ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina

دانلود کتاب فرهنگ انتقادی شک و تردید انگلیسی-اسپانیایی پزشکی

Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina

مشخصات کتاب

Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina

ویرایش: 2a ED 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 8448198085, 9788448198084 
ناشر: McGraw-Hill / Interamericana de España 
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 576 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 65 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ انتقادی شک و تردید انگلیسی-اسپانیایی پزشکی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ انتقادی شک و تردید انگلیسی-اسپانیایی پزشکی

ترجمه صحیح انگلیسیسم های مکرر مثل مرزی، بای پس، استرس اکسیداتیو، دوپینگ، اسکنر، بازخورد، آنیون گپ، استخر، راش، غربالگری، شوک یا وسترن بلات چیه؟؟؟بهتره بگیم کاندیدیاز یا کاندیدیاز ، ترومبوسیتوپنی یا ترومبوسیتوپنی، گلیکوژن یا گلیکوژن، دوکسوروبیسین یا دوکسوروبیسین، زیگوت یا زیگوت؟؟؟ تفاوت هایی بین آدرنالین و اپی نفرین، گلوکز و دکستروز، پاراستامول و استامینوفن، طیف سنجی و اسپکتروفتومتری وجود دارد.کلمات لمسی (یا لمسی)، پروتئین (یا پروتئین)، pri??n (یا پریون)، درماتوفیت (یا درماتوفیت)، oncog ??n (یا انکوژن) و hem??lysis (یا همولیز)؟ آیا آکادمی سلطنتی اسپانیا وقتی جنسیت زن را به کلماتی مانند اتوکلاو، myxedema، zoster، goma، anasarca، آسم، هیدروسل یا استروما اعطا می کند درست است یا اشتباه. برای اولین بار، یکی از برترین متخصصان زبان پزشکی و مسائل ترجمه، در فرهنگ لغت کامل شبهات که شامل بیش از بیست هزار کلمه و اصطلاح انگلیسی است که ترجمه آنها دشوار یا گمراه کننده است، پاسخ های مستدلی به همه این سؤالات ارائه می دهد. زیرا سیاه زخم انگلیسی به معنای سیاه زخم نیست، فرنکتومی او فرنکتومی ما نیست، ماترون ماترون نیست، بیهوش کننده بیهوش نیست، شواهد مدرک نیست، آرتروز به معنای آرتروز نیست، طاعون طاعون نیست و خواب نیز نیست. بیماری بیماری خواب فرهنگ لغت ناوارو است؟ نامیده می شود تا بدون شک به یک اثر مرجع ضروری برای پزشکان، داروسازان، زیست شناسان، مترجمان متخصص و نویسندگان علمی تبدیل شود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot???Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto???Qu?? diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometr??a y espectrofotometr??a???Deben acentuarse las palabras t??ctil (o tactil), prote??na (o proteina), pri??n (o prion), dermat??fito (o dermatofito), oncog??n (u oncogen) y hem??lisis (o hemolisis)???Acierta o se equivoca la Real Academia Espa??ola cuando otorga g??nero femenino a palabras como autoclave, mixedema, z??ster, goma, anasarca, asma, hidrocele o estroma?Por primera vez, uno de los m??ximos especialistas en cuestiones de traducci??n y lenguaje m??dicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye m??s de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traducci??n dif??cil o enga??osa. Porque el ingl??s anthrax no significa ??ntrax, su frenectomy no es nuestra frenectom??a, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sue??o.El diccionario de Navarro est?? llamado a convertirse, sin duda, en obra de referencia imprescindible para m??dicos, farmac??uticos, bi??logos, traductores especializados y redactores cient??ficos.





نظرات کاربران