دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 2a ED
نویسندگان: Fernando Navarro González
سری:
ISBN (شابک) : 8448198085, 9788448198084
ناشر: McGraw-Hill / Interamericana de España
سال نشر: 2005
تعداد صفحات: 576
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 65 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ انتقادی شک و تردید انگلیسی-اسپانیایی پزشکی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه صحیح انگلیسیسم های مکرر مثل مرزی، بای پس، استرس اکسیداتیو، دوپینگ، اسکنر، بازخورد، آنیون گپ، استخر، راش، غربالگری، شوک یا وسترن بلات چیه؟؟؟بهتره بگیم کاندیدیاز یا کاندیدیاز ، ترومبوسیتوپنی یا ترومبوسیتوپنی، گلیکوژن یا گلیکوژن، دوکسوروبیسین یا دوکسوروبیسین، زیگوت یا زیگوت؟؟؟ تفاوت هایی بین آدرنالین و اپی نفرین، گلوکز و دکستروز، پاراستامول و استامینوفن، طیف سنجی و اسپکتروفتومتری وجود دارد.کلمات لمسی (یا لمسی)، پروتئین (یا پروتئین)، pri??n (یا پریون)، درماتوفیت (یا درماتوفیت)، oncog ??n (یا انکوژن) و hem??lysis (یا همولیز)؟ آیا آکادمی سلطنتی اسپانیا وقتی جنسیت زن را به کلماتی مانند اتوکلاو، myxedema، zoster، goma، anasarca، آسم، هیدروسل یا استروما اعطا می کند درست است یا اشتباه. برای اولین بار، یکی از برترین متخصصان زبان پزشکی و مسائل ترجمه، در فرهنگ لغت کامل شبهات که شامل بیش از بیست هزار کلمه و اصطلاح انگلیسی است که ترجمه آنها دشوار یا گمراه کننده است، پاسخ های مستدلی به همه این سؤالات ارائه می دهد. زیرا سیاه زخم انگلیسی به معنای سیاه زخم نیست، فرنکتومی او فرنکتومی ما نیست، ماترون ماترون نیست، بیهوش کننده بیهوش نیست، شواهد مدرک نیست، آرتروز به معنای آرتروز نیست، طاعون طاعون نیست و خواب نیز نیست. بیماری بیماری خواب فرهنگ لغت ناوارو است؟ نامیده می شود تا بدون شک به یک اثر مرجع ضروری برای پزشکان، داروسازان، زیست شناسان، مترجمان متخصص و نویسندگان علمی تبدیل شود.
??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot???Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto???Qu?? diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometr??a y espectrofotometr??a???Deben acentuarse las palabras t??ctil (o tactil), prote??na (o proteina), pri??n (o prion), dermat??fito (o dermatofito), oncog??n (u oncogen) y hem??lisis (o hemolisis)???Acierta o se equivoca la Real Academia Espa??ola cuando otorga g??nero femenino a palabras como autoclave, mixedema, z??ster, goma, anasarca, asma, hidrocele o estroma?Por primera vez, uno de los m??ximos especialistas en cuestiones de traducci??n y lenguaje m??dicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye m??s de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traducci??n dif??cil o enga??osa. Porque el ingl??s anthrax no significa ??ntrax, su frenectomy no es nuestra frenectom??a, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sue??o.El diccionario de Navarro est?? llamado a convertirse, sin duda, en obra de referencia imprescindible para m??dicos, farmac??uticos, bi??logos, traductores especializados y redactores cient??ficos.