ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Diccionario Conciso Español-Kawésqar

دانلود کتاب فرهنگ لغت مختصر اسپانیایی-کاوسقر

Diccionario Conciso Español-Kawésqar

مشخصات کتاب

Diccionario Conciso Español-Kawésqar

دسته بندی: فرهنگ لغت ها
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
 
ناشر: Fide XII – Conadi 
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 122 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 804 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت مختصر اسپانیایی-کاوسقر: مشاهده زبان، مشاهده املاء



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Diccionario Conciso Español-Kawésqar به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت مختصر اسپانیایی-کاوسقر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت مختصر اسپانیایی-کاوسقر

این فرهنگ اولین سند لغوی مدرن کاوسقر است. فرهنگ واژگان این زبان به قرن هفدهم باز می گردد، زمانی که لا گیلبادیره بین سال های 1688-1689 واژگانی متشکل از 225 کلمه را در منطقه پورت گالارت جمع آوری کرد. از این تاریخ اسناد بزرگی وجود دارد که توسط ملوانان، کاوشگران، طبیعت شناسان و غیره ثبت شده است. با این حال، اکثر این اسناد حاوی اشتباهات متعددی هستند، چه در رونویسی یا ترجمه اقلام واژگانی، به دلیل عدم آگاهی گردآورندگان از زبان یا به دلیل عدم درک اطلاعاتی از آنچه پرسیده شده است. از سوی دیگر، تنوع رونویسی کلمات جمع‌آوری‌شده، به دلیل اینکه در بسیاری از موارد از املای زبان‌های گردآورنده (انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی) پیروی می‌کردند، باعث استفاده از چنین مطالبی شد. دشوار. تا زمان انتشار جان کوپر در سال 1917 (کتابشناسی تحلیلی و انتقادی قبایل تیرا دل فوئگو و قلمرو مجاور) بود که منابع واژگانی تا آن تاریخ نظام‌مند شدند. اما تا زمان تألیف این فرهنگ لغت، کار فرهنگ شناسی که توسط متخصصان انجام شده باشد، منتشر نشده است. در گردآوری این سند، ما فقط از اسناد به زبان طبیعی استفاده کرده‌ایم، (یعنی هیچ یک از اقلام واژگانی ثبت‌شده در اینجا در مجموعه اصلی بی‌متن‌زدایی به نظر نمی‌رسند، بلکه در شکل واقعی استفاده از گویندگان شایسته) از مجموعه متون. از طریق سال‌های متوالی پژوهش زبان‌شناختی جمع‌آوری شده است. از سوی دیگر، زمینه‌های واژگانی که می‌توان در فرآیند یادگیری زبان بیشتر مورد مشورت قرار گیرند نیز مورد توجه قرار گرفتند، زیرا این فرهنگ لغت به عنوان ماده کمکی در روند احیای کاوسقر در نظر گرفته می‌شود. هنگامی که انتخاب انجام شد، مجموعه برای نمونه هایی از استفاده جستجو شد، که فقط به ورودی هایی محدود می شد که در نظر گرفته می شد مشکلاتی را برای کاربر ایجاد می کند. همه ورودی‌ها شامل مثال‌های استفاده نیستند. اینها محدودتر از قسمت Kawésqar-اسپانیایی هستند. برخی از اقلام رایج واژگانی در اسپانیایی در فرهنگ لغت ظاهر نمی شوند زیرا منابع بیانی کاوسقر کاملاً متفاوت از اسپانیایی است و از ابزارهای دیگری برای انتقال همان ایده استفاده می کند، مانند پسوندهای جنبه ای یا ذرات چند معنایی که معنای آنها به بافت بستگی دارد. به دلیل تمایز فراوان روش‌های بیان، عمدتاً برای جلوگیری از سردرگمی کاربر، هیچ امکانی در این مورد نشان داده نشد. هیچ یک از زبان ها کپی کربن دیگری نیستند، بنابراین معادل ها همیشه دقیق نیستند. از سوی دیگر راهی کاربردی برای ارائه قراردادهای به کار رفته در فرهنگ لغت جستجو شد. برای این منظور، راهنمای استفاده از مدخل های لغوی تهیه شد. این راهنما به ابتدای کار می رود و امکان آشنایی سریع کاربر را فراهم می کند. در مورد اختصارات و علائم به کار رفته، آنها در لغت نویسی معمول هستند و هستند در همه لغت نامه ها، دو زبانه یا تک زبانه یافت می شود. یک بخش مرجع سریع نیز با زمینه های معنایی پرکاربرد، مانند گیاهان و جانوران، بدن انسان و غیره ایجاد شد. چند فویل مکمل اضافه شد. همچنین شامل الفبای استاندارد و برخی نمودارهای دستور زبان است. بخش گرامری مختصر است، زیرا کاربر باید به دستور زبان کاوسقر مراجعه کند، جایی که نمونه‌های توضیحی متعددی از هر توصیف گرامری وجود دارد. در نهایت باید توجه داشته باشیم که این دیکشنری نسخه اول است. در فرهنگ‌نویسی، نسخه‌های قطعی لغت‌نامه‌ها وجود ندارد، زیرا دائماً در حال ویرایش هستند، اصلاحات ارائه می‌شوند، مدخل‌ها حذف می‌شوند، و موارد دیگر اضافه می‌شوند. ما امیدواریم که به محض تشکیل شورای یا فرهنگستان زبان کاوسقر، تعداد قابل توجهی از نئولوژیزم های لازم برای استفاده مدرن از زبان، مطابق با روند احیای در حال انجام، معرفی شوند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

El presente diccionario constituye el primer documento lexicográfico kawésqar moderno. La lexicografía de esta lengua se remonta al siglo XVII, al recoger La Guilbaudiere entre 1688-89 un vocabulario de 225 palabras en la región de Port Gallart; a partir de esta fecha hay una numerosa documentación registrada por navegantes, exploradores, naturistas, etc. No obstante la mayor parte de estos documentos contienen numerosos errores, ya sea de transcripción o traducción de los ítemes léxicos, debido al desconocimiento de la lengua por parte de los recolectores o bien por falta de comprensión del informante respecto a lo que se le preguntaba. Por otro lado, la diversidad de transcripciones de los vocablos recopilados debido a que seguían en muchos casos las grafías de las lenguas de los recopiladores (inglés, francés, italiano, español), dificultaba el uso de tales materiales. No fue sino hasta la publicación de John Cooper en 1917 (Analytical and critical bibliography of the tribes of Tierra del Fuego and adjecent territory), que se contó con una sistematización de las fuentes lexicográficas hasta esa fecha. Sin embargo, hasta la compilación de este diccionario, no se ha publicado ninguna obra lexicográfica llevada a cabo por especialistas. En la compilación de este documento hemos empleado sólo documentación en lengua natural, (es decir, ninguno de los ítemes léxicos registrados aquí aparece descontextualizado dentro del corpus base, sino en su forma real de uso por parte de hablantes competentes) a partir de una colección de textos reunidos a través de años consecutivos de investigación lingüística. Por otro lado, también se tomaron en cuenta campos léxicos que podrían tener una consulta más frecuente, durante el proceso de aprendizaje de la lengua, ya que este diccionario está concebido como material auxiliar en el proceso de revitalización del kawésqar. Una vez realizada la selección se procedió a la búsqueda en el corpus de ejemplos de uso, limitados sólo a aquellas entradas que se consideraron que podrían presentar dificultades para el usuario. No todas las entradas contienen ejemplos de uso. Estos están más restringidos que en la parte Kawésqar-Español. Algunos ítemes léxicos comunes en español no aparecen en el diccionario porque los recursos de expresión del kawésqar son completamente diferentes del español y utilizan otros medios de comunicar la misma idea, como por ejemplo, sufijos aspectuales o partículas polisemánticas cuyo significado depende del contexto. No se indicaron posibilidades en este caso por la abundante diferenciación de los modos de expresar, principalmente para evitar la confusión del usuario. Ninguna lengua es calco de la otra, de manera que las equivalencias no siempre son exactas. Por otro lado, se buscó una manera práctica para presentar las convenciones utilizadas en el diccionario. Para ello se confeccionó una Guía de uso de las entradas léxicas. Esta guía va al comienzo de la obra permitiendo una familiarización rápida del usuario. En cuanto a las abreviaturas y símbolos empleados, son los usuales en lexicografía y se encuentran en todos los diccionarios, bilingües o monolingües. Se creó también una sección de Referencia rápida con campos semánticos de uso frecuente, como por ejemplo, Flora y Fauna, Cuerpo Humano, etc. Se agregaron algunas láminas complementarias. También se incluye el Alfabeto estándar y algunos cuadros gramaticales. La parte gramatical es breve, pues el usuario debe consultar la Gramática de la Lengua Kawésqar, donde se encuentran numerosos ejemplos ilustrativos de cada descripción gramatical. Por último, debemos hacer notar que este diccionario es una primera versión. En lexicografía no existen versiones definitivas de diccionarios, puesto que estos constantemente se están editando, introduciendo enmiendas, suprimiendo entradas, agregando otras. Esperamos que una vez constituido un Consejo o Academia de la Lengua Kawésqar se introduzca un número significativo de neologismos necesarios para el empleo moderno de la lengua, acorde al proceso de revitalización en curso.





نظرات کاربران