دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Bosque I. سری: ISBN (شابک) : 8467511729/84, 9788467511727 ناشر: Editorial Grupo SM سال نشر: 2006 / 2011 تعداد صفحات: 1369 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 169 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت ترکیبی عملی اسپانیایی معاصر: زبان ها و زبان شناسی، اسپانیایی، لغت نامه ها و کتاب های عبارات، فرهنگ لغت و کتاب های عبارت
در صورت تبدیل فایل کتاب Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت ترکیبی عملی اسپانیایی معاصر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
دیکشنری ترکیبی کاربردی زبان اسپانیایی معاصر (از این پس، عملی) به عنوان یک توسعه طبیعی REDES پدید می آید (Redes. Combinatory Dictionary of Contemporary Spanish, مادرید, Ediciones SM, 2004). این اثر جدید با بهره گیری از تجربه به دست آمده از پروژه قبلی و افزودن تعداد خوبی از موارد جدید در عین حال ساخته شده است. تفاوت اساسی بین این دو پروژه این است که در PRÁCTICO بیشتر بر استفاده از زبان تاکید می شود تا تحلیل ساختارهای آن. البته، توسعه های دیگری از پروژه NETWORKS که در بسیاری از جهات دیگر هدایت می شوند امکان پذیر است. از جمله آنهایی هستند که توسط پردازش زبان طبیعی و خطوط بسیار امیدوارکننده پیشنهاد شده توسط برخی تحقیقات فعلی در زمینه معناشناسی واژگانی و رابطه آن با نحو ارائه شده است. بدون حذف این اهداف از افق خود در سایر برنامه های افزودنی و برنامه های REDES، در اولین توسعه پروژه، ما دانشجویان اسپانیایی را به عنوان زبان اول یا دوم و همچنین گروه بزرگی از افرادی که متن می نویسند، به عنوان دریافت کنندگان ترجیحی انتخاب کرده ایم. به صورت روزانه و در لغت نامه ها یا دستور زبان ها اطلاعات زیادی در رابطه با استفاده از کلمات که برای بیان روان خود یا نوشتن یک قطعه نوشتاری به درستی لازم باشد، پیدا نمی کنند. بدیهی است که این بدان معنا نیست که REDES این اهداف را برآورده نکرده است. بلکه نشان میدهد که طراحی آن بهعنوان یک اثر فرهنگنویسی عمداً برای تأمل برانگیز طراحی شده است، که میدانم تا حد زیادی به آن دست یافته است. مطمئناً این دعوت به نوبه خود می تواند نیاز به دریافت پاسخ فوری مورد نیاز کاربر هنگام ساخت متون را برآورده کند، اما این امکان نیز وجود دارد که هر دو هدف در همه موارد منطبق نباشند. زبان شناس مطمئناً در PRÁCTICO مشاهدات مربوط به گروه های معنایی را که ساختار شبکه ها را بیان می کنند از دست خواهد داد. از سوی دیگر، کاربر غیر زبان شناس از این که تعداد بسیار بیشتری از ترکیب ها در اینجا ارائه شده است و همچنین مدیریت فرهنگ لغت بسیار ساده تر است، قدردانی می کند. بنابراین، ما دیگر پیشرفتهای NETWORK را که به ما امکان پیشرفت در عمق را میدهند، رد نمیکنیم، اما در اولین کاربرد تجربه بهدستآمده در پروژه، ما فقط در توسعه پیشرفت را انتخاب کردهایم.
El Diccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo (a partir de ahora, PRÁCTICO) surge como desarrollo natural de REDES (Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Ediciones SM, 2004). Esta nueva obra se ha confeccionado aprovechando la experiencia obtenida del proyecto anterior y añadiendo a la vez un buen número de novedades. La diferencia fundamental entre ambos proyectos estriba en que en PRÁCTICO se pone mayor énfasis en el uso del idioma que en el análisis de sus estructuras. Son posibles, desde luego, otras extensiones del proyecto REDES dirigidas en otras muchas direcciones. Están entre ellas las que proporcionan el procesamiento del lenguaje natural y las muy prometedoras líneas que sugieren ciertas investigaciones actuales en el ámbito de la semántica léxica y su relación con la sintaxis. Sin borrar esas metas de nuestro horizonte en otras posibles extensiones y aplicaciones de REDES, en este primer desarrollo del proyecto hemos elegido como destinatarios preferentes los estudiantes de español como primera o segunda lengua, así como el numeroso grupo de personas que redactan textos a diario y no encuentran en los diccionarios ni en las gramáticas muchas de las informaciones relativas al uso de las palabras que son necesarias para expresarse con fluidez o para componer un escrito con propiedad. Esto no quiere decir, como es obvio, que REDES no cumpliera tales objetivos. Sugiere más bien que su diseño como obra lexicográfica estaba deliberadamente concebido para invitar a la reflexión, lo que entiendo que ha conseguido en buena medida. Ciertamente, esta invitación puede a su vez satisfacer la necesidad de obtener la respuesta inmediata que el usuario necesita cuando construye textos, pero también es posible que ambos propósitos no coincidan en todos los casos. El lingüista echará seguramente en falta en PRÁCTICO las observaciones sobre los grupos semánticos que articulan la estructura de REDES. El usuario no lingüista agradecerá en cambio que aquí se le presente un número de combinaciones muy superior, y también que el manejo del diccionario sea mucho más simple. Así pues, no descartamos otros desarrollos de REDES que permitan avanzar en profundidad, pero en esta primera aplicación de la experiencia adquirida en el proyecto, hemos optado por avanzar solo en extensión.