دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Carsten Ziegert سری: Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 480 ISBN (شابک) : 3110425025, 9783110425024 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 353 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب دیاسپورا به عنوان زمان بیابان: جنبه های ترجمه ای و الهیاتی کتاب اعداد یونانی: تفسیرهای مطالعه کتاب مقدس تفسیرهای کتاب مقدس مطالعات کتاب مقدس مسیحیت الهیات دین اعتقادات دسته بندی کتابها
در صورت تبدیل فایل کتاب Diaspora als Wüstenzeit: Übersetzungswissenschaftliche und theologische Aspekte des griechischen Numeribuches به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دیاسپورا به عنوان زمان بیابان: جنبه های ترجمه ای و الهیاتی کتاب اعداد یونانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بینشهای حاصل از مطالعات ترجمه مدرن تاکنون کاربرد کمی در تحقیقات روی Septuagint پیدا کرده است. این مطالعه تئوری ترجمه کارکردگرایانه (skopos) را در کتاب اعداد یونانی به عنوان راهی برای تعیین "موقعیت ترجمه" در زندگی به کار می گیرد. بین تاریخی شدن و مدرن شدن قرار دارد. تحقیقات روی Septuagint تاکنون از یافته های مطالعات ترجمه مدرن استفاده چندانی نکرده است. پژوهش حاضر نظریه skopos را در کتاب اعداد یونانی اعمال میکند و از این طریق «محل زندگی» ترجمه را تعیین میکند. کتاب اعداد یونانی خود را به عنوان سندی از دیاسپورای اسکندریه معرفی میکند، که کوپوس آن در میدان تنش بین تاریخیسازی و واقعیسازی قرار دارد.
Insights from modern translation studies have found little application until now in research on the Septuagint. This study applies the functionalist (skopos) theory of translation to the Greek Book of Numbers as a way of determining the translation's "position in life." The Greek Book of Numbers is shown to be a document from the Alexandrine diaspora, whose skopos is located between historicization and modernization. Von den Erkenntnissen der modernen Übersetzungswissenschaft wird in der Septuagintaforschung bisher nur wenig Gebrauch gemacht. Die vorliegende Studie wendet die Skopostheorie auf das griechische Numeribuch an und ermittelt dadurch den „Sitz im Leben“ der Übersetzung. Das griechische Numeribuch präsentiert sich als ein Dokument der alexandrinischen Diaspora, dessen Skopos in einem Spannungsfeld zwischen Historisierung und Aktualisierung liegt.
1 Einleitung 2 Methodik 3 Numeri 1,20–47: Geordnete Aufzählung 4 Numeri 6,22–27: Der segnende Gott 5 Numeri 10,33–36: Die Bundeslade und die Wolke 6 Numeri 11,1–35: Warnung vor Unzufriedenheit 7 Numeri 15,1–41: Gesetze für die Diaspora 8 Numeri 21,1–35: Historischer Reisebericht 9 Numeri 24,3–9: Der Spruch des Sehers und seine Deutung 10 Numeri 33,1–49: Exakte Ortsangaben 11 Ergebnisse und Folgerungen