دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Xu Jun
سری: China Perspectives
ISBN (شابک) : 0367254441, 9780367254445
ناشر: Routledge
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 252
زبان: English, Chinese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 353 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گفت و گوهایی درباره نظریه و عمل ترجمه ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Information Title Page Copyright Page Table of contents Foreword to the Chinese edition: Tradition and innovation “Translation is crucial!” The factors influencing translation The standards and principles of translation The translation process is also a research process Translation is not copying but re-creation The translator’s subjectivity The reproduction of the original style Thinking in images and the image reproduction Content vs. form, spiritual conformity vs. formal conformity Translation criticism Note List of abbreviations Part I On the importance of literary translation 1 Translation is crucial! Notes 2 The importance of high-quality translations Part II On re-creation in literary translation 3 On re-creation in literary translation Notes 4 Translation as the re-creation of the source text Notes 5 Translation as an artistic (re-)creation is boundless 6 Translation as the “art of beautification” Notes Part III On literary translation principles 7 To set principles and do accordingly: On the style of translation 8 Faithfulness, expressiveness, and elegance vs. truth, goodness, and beauty Note 9 The unity of form and spirit in poetry translation Note 10 To preserve the original artistic style as much as possible Part IV On the literary translator 11 On the subjectivity of literary translators 12 To be honest and to translate earnestly Note 13 The translator should have multiple strategies Part V On the gains and losses in literary translation 14 The gains and losses in literary translation Note 15 Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators: On the translation of Le Rouge et l Part VI On literary translation criticism 16 Orienting literary translation “Too stiff” vs. “too flexible” Repetition and development Borrowing and plagiarism A good climate The principles of criticism The quality of critics Orienting literary translation 17 From “dreaming” to reality Part VII Other relevant issues 18 Translation and creative writing 19 Language and translation Note 20 Translating and introducing Latin American literature in China Appendix Postscript to the Chinese edition Addition References