ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

دانلود کتاب گفت و گوهایی درباره نظریه و عمل ترجمه ادبی

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

مشخصات کتاب

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری: China Perspectives 
ISBN (شابک) : 0367254441, 9780367254445 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 252 
زبان: English, Chinese 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 353 Kb 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گفت و گوهایی درباره نظریه و عمل ترجمه ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of contents
Foreword to the Chinese edition: Tradition and innovation
	“Translation is crucial!”
	The factors influencing translation
	The standards and principles of translation
	The translation process is also a research process
	Translation is not copying but re-creation
	The translator’s subjectivity
	The reproduction of the original style
	Thinking in images and the image reproduction
	Content vs. form, spiritual conformity vs. formal conformity
	Translation criticism
	Note
List of abbreviations
Part I On the importance of literary translation
	1 Translation is crucial!
		Notes
	2 The importance of high-quality translations
Part II On re-creation in literary translation
	3 On re-creation in literary translation
		Notes
	4 Translation as the re-creation of the source text
		Notes
	5 Translation as an artistic (re-)creation is boundless
	6 Translation as the “art of beautification”
		Notes
Part III On literary translation principles
	7 To set principles and do accordingly: On the style of translation
	8 Faithfulness, expressiveness, and elegance vs. truth, goodness, and beauty
		Note
	9 The unity of form and spirit in poetry translation
		Note
	10 To preserve the original artistic style as much as possible
Part IV On the literary translator
	11 On the subjectivity of literary translators
	12 To be honest and to translate earnestly
		Note
	13 The translator should have multiple strategies
Part V On the gains and losses in literary translation
	14 The gains and losses in literary translation
		Note
	15 Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators: On the translation of Le Rouge et l
Part VI On literary translation criticism
	16 Orienting literary translation
		“Too stiff” vs. “too flexible”
		Repetition and development
		Borrowing and plagiarism
		A good climate
		The principles of criticism
		The quality of critics
		Orienting literary translation
	17 From “dreaming” to reality
Part VII Other relevant issues
	18 Translation and creative writing
	19 Language and translation
		Note
	20 Translating and introducing Latin American literature in China
Appendix
Postscript to the Chinese edition
	Addition
References




نظرات کاربران