دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Gerardus Carrière سری: ناشر: Elsevier Publishing Company سال نشر: 1960 تعداد صفحات: 151 زبان: English et al. فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 14 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Detergents: A glossary of terms used in the detergents industry in English, French, Spanish, Italian, Portuguese, German, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Russian, Polish, Finnish, Czech, Hungarian, Romanian, Greek, Turkish, Japanese به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مواد شوینده: فرهنگ لغات مورد استفاده در صنعت مواد شوینده به زبان های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی، پرتغالی، آلمانی، هلندی، سوئدی، دانمارکی، نروژی، روسی، لهستانی، فنلاندی، چکی، مجارستانی، رومانیایی، یونانی، ترکی، ژاپنی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اکنون که کنفرانس ها با چنین انبوهی از سؤالات سروکار دارند و دستاوردهای مورد نیاز مترجمان آنها بسیار متنوع و تخصصی شده است، ما احساس می کنیم که فضایی برای مجموعه ای از واژه نامه های فنی چندزبانه در مورد موضوعات اصلی مورد بحث در کنفرانس های بین المللی وجود دارد.\r\nاین تعهد توسط M. Jean Herbert، مترجم سابق سازمان ملل متحد نظارت و هماهنگ می شود. هدف از حمایت مشترک آن توسط مدرسه مترجمان دانشگاه ژنو، موسسه Auslands-und Dolmetscherin در دانشگاه ماینز (Germersheim)، موسسه زبان و زبان شناسی، دانشکده خدمات خارجی، دانشگاه جورج تاون (واشنگتن، دی سی) و دانشکده زبانهای مدرن برای مترجمان و مترجمان کنفرانس، دانشگاه تریست، برای تأکید بر شخصیت بینالمللی و علمی این واژهنامهها است. آنها کار متخصصان زبان، از جمله مترجمان، که برخی از آنها معلمان یا فارغ التحصیلان موسسات حامی هستند، هستند.\r\nهدف این واژهنامهها این است که مترجمان حرفهای و کارآموز را با یک دستگاه اصطلاحشناختی برنامهریزی شده علمی و عمومی در بخشهای مختلف فعالیتهای بینالمللی اعطا کنند. به عبارت گسترده تر، هدف آنها این است که کارشناسان را قادر سازند تا یکدیگر را راحت تر درک کنند و یک اصطلاح بین المللی پذیرفته شده را منتشر کنند.\r\nهر واژهنامه به چندین زبان ظاهر میشود تا با توجه به دفعات استفاده از آنها در کنفرانسهای بینالمللی در مورد آن موضوع خاص انتخاب شوند.\r\nما تصمیم گرفتهایم که واژهنامهها را تا حد امکان فشرده و کارآمد بسازیم. ترتیب معمول واژهها بر اساس حروف الفبا است، اگرچه تعداد معینی بهویژه بر اساس عملکردشان فهرست شدهاند.\r\nامید است که چندین واژه نامه سالانه منتشر شود که به طور متوالی به موضوعاتی می پردازد که احتمالاً در کنفرانس هایی که مترجمان آموزش دیده در آنها به کار می روند، مطرح می شوند.
Now that conferences deal with such a multitude of questions and the attainments required of their interpreters have grown so diverse and specialized, we feel that there is room for a series of multilingual technical glossaries bearing on the principal subjects discussed at international conferences. This undertaking is being supervised and co-ordinated by M. Jean Herbert, formerly Head Interpreter of the United Nations. The purpose of its joint sponsorship by the Interpreters’ School of Geneva University, the Auslands- und Dolmetscherinstitut of Mainz University (Germers- heim), the Institute of Languages and Linguistics, School of Foreign Service, Georgetown University (Washington, D.C.) and the School of Modern Languages for Translators and Conference-interpreters, University of Trieste, is to emphasize the international and scientific character of these glossaries. They are the work of language experts, including interpreters, some of whom are teachers or alumni of the sponsoring institutes. The aim of these glossaries is to endow professional and apprentice interpreters with a terminological apparatus both scientifically planned and generally acknowledged in the various sectors of international activity. In broader terms, their intention is to enable experts to understand one another more readily, and to disseminate an accepted international terminology. Each glossary will appear in several languages, to be chosen according to the frequency of their use at international conferences on that particular subject. We have set out to make the glossaries as compact and efficient as possible.1 The usual order of terms is alphabetical, although a certain number are specially listed by their functions. It is hoped that several glossaries will appear annually, dealing successively with subjects likely to arise at conferences where trained interpreters are employed.