دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: فرانسوی ویرایش: نویسندگان: Arnaud P. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 13 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 100 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تشخیص، طبقه بندی و ترجمه کنایه ها (انگلیسی و فرانسوی): زبان و زبان شناسی، فرانسه، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تشخیص، طبقه بندی و ترجمه کنایه ها (انگلیسی و فرانسوی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Эlektronnaya نسخه statьi. - 13 стр.
این مطالعه بر روی کنایه های موجود در مجموعه ای از مطبوعات
فرانسوی و انگلیسی تمرکز دارد. معیارهای ورود ابتدا مورد بررسی
قرار می گیرند، بسیاری از رخدادها حاشیه ای هستند. یک گونه شناسی
اخیر از کنایه ها، که Peirsman و Geeraerts (2006) است، با 54
مقوله به دست آمده، اقتباس شده است، و نمونه ای از 100 رخداد در
هر زبان با این دسته بندی ها مقایسه شده است. مواردی از تطابق
آشکار، اما همچنین طبقهبندیهای کمتر روشن یا مبهم وجود دارد که
رویکرد نمونهسازی اولیه را توجیه میکند، و همچنین باقیماندهای
از غیرقابل طبقهبندی وجود دارد. بنابراین یک کارمند 54 رده
ناکافی است. در نهایت، موارد مختلف مکاتبات فرانسوی انگلیسی فهرست
شده و مورد بحث قرار گرفته است.
کلید واژه ها: metonymy; طبقه بندی؛ مجموعه نوشته ها؛ ترجمه
Электронная версия статьи. - 13 стр.
L'étude porte sur les métonymies présentes dans un corpus de
presse française et anglaise. On
examine d'abord les critères d'inclusion, de nombreuses
occurrences étant marginales. Une typologie
récente des métonymies, celle de Peirsman et Geeraerts (2006),
est adaptée, avec 54 catégories
résultantes, et un échantillon de 100 occurrences dans chaque
langue est confronté à ces catégories. Il
apparaît des cas de correspondance évidente, mais aussi des
catégorisations moins nettes ou ambiguës
justifiant une approche prototypiste, ainsi qu'un résidu
d'inclassables. Un effectif de 54 catégories est donc
insuffisant. Enfin, les divers cas de correspondance anglais
français sont répertoriés et discutés.
Mots clés : métonymie ; classification ; corpus ; traduction.