ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français)

دانلود کتاب تشخیص، طبقه بندی و ترجمه کنایه ها (انگلیسی و فرانسوی)

Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français)

مشخصات کتاب

Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français)

دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 13 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 100 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تشخیص، طبقه بندی و ترجمه کنایه ها (انگلیسی و فرانسوی): زبان و زبان شناسی، فرانسه، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تشخیص، طبقه بندی و ترجمه کنایه ها (انگلیسی و فرانسوی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تشخیص، طبقه بندی و ترجمه کنایه ها (انگلیسی و فرانسوی)

Эlektronnaya نسخه statьi. - 13 стр.
این مطالعه بر روی کنایه های موجود در مجموعه ای از مطبوعات فرانسوی و انگلیسی تمرکز دارد. معیارهای ورود ابتدا مورد بررسی قرار می گیرند، بسیاری از رخدادها حاشیه ای هستند. یک گونه شناسی اخیر از کنایه ها، که Peirsman و Geeraerts (2006) است، با 54 مقوله به دست آمده، اقتباس شده است، و نمونه ای از 100 رخداد در هر زبان با این دسته بندی ها مقایسه شده است. مواردی از تطابق آشکار، اما همچنین طبقه‌بندی‌های کمتر روشن یا مبهم وجود دارد که رویکرد نمونه‌سازی اولیه را توجیه می‌کند، و همچنین باقی‌مانده‌ای از غیرقابل طبقه‌بندی وجود دارد. بنابراین یک کارمند 54 رده ناکافی است. در نهایت، موارد مختلف مکاتبات فرانسوی انگلیسی فهرست شده و مورد بحث قرار گرفته است.
کلید واژه ها: metonymy; طبقه بندی؛ مجموعه نوشته ها؛ ترجمه


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Электронная версия статьи. - 13 стр.
L'étude porte sur les métonymies présentes dans un corpus de presse française et anglaise. On
examine d'abord les critères d'inclusion, de nombreuses occurrences étant marginales. Une typologie
récente des métonymies, celle de Peirsman et Geeraerts (2006), est adaptée, avec 54 catégories
résultantes, et un échantillon de 100 occurrences dans chaque langue est confronté à ces catégories. Il
apparaît des cas de correspondance évidente, mais aussi des catégorisations moins nettes ou ambiguës
justifiant une approche prototypiste, ainsi qu'un résidu d'inclassables. Un effectif de 54 catégories est donc
insuffisant. Enfin, les divers cas de correspondance anglais français sont répertoriés et discutés.
Mots clés : métonymie ; classification ; corpus ; traduction.





نظرات کاربران