ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Descriptions, Translations and the Caribbean: From Fruits to Rastafarians

دانلود کتاب توضیحات، ترجمه ها و کارائیب: از میوه ها تا راستافاریان

Descriptions, Translations and the Caribbean: From Fruits to Rastafarians

مشخصات کتاب

Descriptions, Translations and the Caribbean: From Fruits to Rastafarians

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783319409375, 9783319409368 
ناشر: Palgrave Macmillan 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 150 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Descriptions, Translations and the Caribbean: From Fruits to Rastafarians به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب توضیحات، ترجمه ها و کارائیب: از میوه ها تا راستافاریان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب توضیحات، ترجمه ها و کارائیب: از میوه ها تا راستافاریان



این کتاب دیدگاه جدیدی در مورد نقش توصیفات استعماری و ترجمه گیاهان کارائیب در بازنمایی فرهنگ کارائیب ارائه می دهد. نویسندگان از طریق بررسی کامل واژه‌های گیاهی کارائیب در فرهنگ‌شناسی، استعمار، تاریخ، ترانه‌ها و مطالعات ترجمه استدلال می‌کنند که غربی‌سازی واژه‌های گیاهی بومی، در حالی که نام‌گذاری را نظام‌مند می‌کند، سنت فرهنگی گیاهان و گیاهان دارویی کارائیب را مبهم و محو کرده است. راه انتقال و حفظ این فرهنگ شفاهی در سرودهای مزرعه و آوازهای علف فروش بود. خلاقیت موسیقایی شکل قدرتمندی از مقاومت است، مانند موسیقی رگی و ظهور راستافاریان، و اشعار «غیرقابل ترجمه» باب مارلی. این کتاب برای محققان مطالعات کارائیب و زبان شناسانی که علاقه مند به پیش بردن مرزهای کنونی اروپامحور مطالعات ترجمه هستند، جالب خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.



فهرست مطالب

Front Matter....Pages i-xiii
Paradise Lost in Translation....Pages 1-31
Multilingual Phytonymy: Ecotranslation and Vernaculars....Pages 33-70
Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation....Pages 71-97
Language Redemption: Bob Marley in Translation....Pages 99-133
Back Matter....Pages 135-143




نظرات کاربران