دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Rosanna Masiola. Renato Tomei (auth.)
سری:
ISBN (شابک) : 9783319409375, 9783319409368
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 150
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Descriptions, Translations and the Caribbean: From Fruits to Rastafarians به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب توضیحات، ترجمه ها و کارائیب: از میوه ها تا راستافاریان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب دیدگاه جدیدی در مورد نقش توصیفات استعماری و ترجمه گیاهان کارائیب در بازنمایی فرهنگ کارائیب ارائه می دهد. نویسندگان از طریق بررسی کامل واژههای گیاهی کارائیب در فرهنگشناسی، استعمار، تاریخ، ترانهها و مطالعات ترجمه استدلال میکنند که غربیسازی واژههای گیاهی بومی، در حالی که نامگذاری را نظاممند میکند، سنت فرهنگی گیاهان و گیاهان دارویی کارائیب را مبهم و محو کرده است. راه انتقال و حفظ این فرهنگ شفاهی در سرودهای مزرعه و آوازهای علف فروش بود. خلاقیت موسیقایی شکل قدرتمندی از مقاومت است، مانند موسیقی رگی و ظهور راستافاریان، و اشعار «غیرقابل ترجمه» باب مارلی. این کتاب برای محققان مطالعات کارائیب و زبان شناسانی که علاقه مند به پیش بردن مرزهای کنونی اروپامحور مطالعات ترجمه هستند، جالب خواهد بود.
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Front Matter....Pages i-xiii
Paradise Lost in Translation....Pages 1-31
Multilingual Phytonymy: Ecotranslation and Vernaculars....Pages 33-70
Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation....Pages 71-97
Language Redemption: Bob Marley in Translation....Pages 99-133
Back Matter....Pages 135-143