دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Aloys Kehl (auth.), Aloys Kehl (eds.) سری: Papyrologica Coloniensia 1 ISBN (شابک) : 9783322980687, 9783322987051 ناشر: VS Verlag für Sozialwissenschaften سال نشر: 1964 تعداد صفحات: 234 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب شرح مزامیر توسط تورا: کواترنیو نهم (Pap. Colon. Theol. 1): علوم انسانی، عمومی
در صورت تبدیل فایل کتاب Der Psalmenkommentar von Tura: Quaternio IX (Pap. Colon. theol. 1) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شرح مزامیر توسط تورا: کواترنیو نهم (Pap. Colon. Theol. 1) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در طول دومین تبعید شاهزاده مسیحی یولیان در نیکومدیا (حدود 350) لیبانیوس در آنجا تدریس می کرد. اگرچه جولیان قول داده بود که در درس بتها شرکت نکند، اما با دریافت روزانه رونوشت سخنرانی های این سخنور محبوب از دانش آموز دیگری با هدایای کوچک، توانست این ممنوعیت را دور بزند. (]. بیدز، یولیان مرتد، مونیخ ].، 63. ) این توصیف تطبیقی وضعیتی است که تفسیر تورا بر مزامیر از آن سرچشمه می گیرد، تنها که دو تا سه دهه بعد می افتد، مکان اسکندریه است. ، معلم دیدیموس کور - که در زمان خود به ندرت از همکار بت پرست خود مشهور بود - موضوع سخنرانی ها شرح مزامیر بود. در اینجا نیز شنونده ای یادداشت برداری کرد، پس نوشته او کپی شد، یکی از این نسخه ها صدها سال تا زمان ما باقی مانده است، یک لایه از این کدکس سرانجام در مجموعه پاپیروس کلن به پایان رسید و بدین وسیله در دسترس عموم قرار گرفت. برای اولین بار. این که \"رونوشت همکار\" است مزایا و معایبی دارد. دومی ضروری است که ترجمه به عنوان کمک اولیه در درک متن اغلب دشوار عمل کند، که سپس باید از طریق توضیحات - تا آنجا که ممکن است - به طور کامل در دسترس خواننده قرار گیرد. این درک را باید در درجه اول از خود شهادت های باستانی به دست آورد. قرار نبود به طور جامع به مشکلات پیش آمده در متن پرداخته شود، اما از سوی دیگر، پیشینه فکری-تاریخی سنتی و معاصر باید روشن شود.
Während der zweiten Verbannung des noch christlichen Prinzen Julian in Nikomedia (ca. 350) lehrte dort Libanios. J ulian hatte zwar versprochen, den Unterricht des Heiden nicht zu besuchen, wußte aber das Verbot zu umgehen, indem er sich durch kleine Geschenke von einem andern Studen ten tagtäglich Nachschriften der Vorträge dieses beliebten Rhetors ver schaffte. (]. Bidez, Julian der Abtrünnige, München o. ]. , 63. ) Damit ist vergleichsweise die Situation geschildert, welcher der Psalmen kommentar von Tura entstammt, nur daß sie zwei bis drei Jahrzehnte später fällt, der Ort Alexandrien ist, der Lehrer Didymus der Blinde - zu seiner Zeit kaum weniger berühmt als sein heidnischer Kollege -, das Thema der V orträge die Erklärung der Psalmen. Auch hier also schrieb ein Hörer mit, seine Nachschrift wurde kopiert, eine dieser Kopien überdauerte die Jahr hunderte bis auf unsere Zeit, eine Lage dieses Kodex gelangte schließlich in die Kölner Papyrussammlung und wird hiermit erstmals der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Daß es sich um eine "Kollegnachschrift" handelt, hat Vorteile und Nach teile. Letztere machen es notwendig, daß schon die Übersetzung als erste Hilfe zum Verständnis des oft schwierigen Textes dienen muß, das dann durch die Erläuterungen in - soweit möglich - vollem Umfang dem Leser aufgeschlossen werden soll. Dieses Verständnis mußte vor allem aus den antiken Zeugnissen selbst gewonnen werden. Es war nicht beabsichtigt, die im Text jeweils aufscheinenden Probleme erschöpfend zu behandeln, doch sollte andererseits der traditionelle und zeitgenössische geistesgeschicht liche Hintergrund deutlich werden.
Front Matter....Pages 1-7
Abkürzungsverzeichnis....Pages 9-11
Einleitung....Pages 13-47
Text und Übersetzung....Pages 49-107
Erläuterungen....Pages 109-201
Back Matter....Pages 203-238