دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Heiko Uecker (Hg.) سری: ISBN (شابک) : 3110200287, 9783110200287 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 204 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Der Mittelalterliche Tristan-Stoff in Skandinavien: Einführung - Texte in Übersetzung - Bibliographie به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پارچه تریستان قرون وسطی در اسکاندیناوی: مقدمه - متون در ترجمه - کتابشناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
به عنوان بخشی از برنامه فرهنگی خود و اروپایی کردن دربار سلطنتی نروژ، پادشاه هاکون هاکونارسون (متولد 1204) ادبیات قارهای، بهویژه فرانسوی را به نروژی ترجمه کرد، از جمله «داستان تریستان و ایزولد» نوشته توماس دو برتاگن. «حماسه تریسترام» نروژی از دو جهت اهمیت دارد: سند واردات فرهنگی از قاره به شمال و تنها منبع برای بازسازی آثار توماس که به جز چند سطر از بین رفته است. متنی از "Lais" ماری دو فرانس نیز در قرن سیزدهم به نروژی ترجمه شد. یک «حماسه Tristrams» مستقل ایسلندی از قرن پانزدهم نقل شده است که باید به عنوان واکنشی، شاید حتی یک تقلید، به حماسه نروژی درک شود. تصنیفهای فولکلور ایسلندی، دانمارکی و فاروئی، که برخی از آنها خاص هستند، نیز بر محبوبیت این ماده گواهی میدهند. تمام این متون در اکثر موارد برای اولین بار در ترجمه آلمانی در اینجا ارائه شده است.
Im Rahmen seines Kulturprogrammes und der Europäisierung des norwegischen Königshofes ließ König Hákon Hákonarson (geb.1204) kontinentale, insbesondere französische Literatur ins Norwegische übersetzen, darunter die "Geschichte von Tristan und Isolde" des Thomas de Bretagne. Die norwegische "Tristram saga" ist von zweifacher Bedeutung: Dokument des Kulturimportes vom Kontinent in den Norden und einzige Quelle für die Rekonstruktion von Thomas' Werk, das bis auf einige Zeilen verloren ist. Von den "Lais" der Marie de France ist ein Text ebenfalls im 13. Jahrhundert ins Norwegische übersetzt worden. Aus dem 15. Jahrhundert ist eine selbständige isländische "Tristrams saga" überliefert, die als Reaktion, vielleicht sogar Parodie auf die norwegische Saga verstanden werden muss. Von der Beliebtheit des Stoffes zeugen weiterhin die isländischen, dänischen und färöischen Volksballaden, die ihn in teilweise eigenwilligen Fassungen gestalten. Alle diese Texte werden hier zum größten Teil erstmals in deutscher Übersetzung im Zusammenhang präsentiert.
Einleitung 1 Texte 5 1 Die norwegische Saga von Tristram und Königin Isönd 7 2 Das Geißblatt 126 3 Die isländische Saga von Tristram und Isodd 130 4 Die Balladen 159 Die isländische Tristrams-Ballade 162 Die dänische Ballade Tristram und Isold 171 Die färöische Tistrams-Ballade 177 Nachwort 185 Bibliographie 187