دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: 4, revised نویسندگان: Hans Zirker (transl., introduction) سری: ISBN (شابک) : 3650400006, 9783650400000 ناشر: Lambert Schneider سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 387 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Der Koran به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قرآن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
قرآن، کتاب مقدس مسلمانان، گواه برجسته فرهنگ دینی است. اکنون با ترجمه آلمانی کاملاً جدید توسط متکلم هانس زیرکر که با اسلام آشنا است در دسترس است. ترجمه او از چند جهت از نظر کیفی برجسته است: از نظر زبانشناسی به روز است، یعنی در ارائه اصطلاحات مهم، آخرین یافته های زبان شناختی، معناشناسی درونی قرآن و سنت لغوی مسلمانان در نظر گرفته شده است. زیرکر همچنین از اصطلاحاتی که بیش از حد توسط سنت مسیحی ثابت شده است اجتناب می کند. همچنین فرم های مختلف ادبی را در ترجمه قابل تشخیص می کند و ساختار متن از قبل در حروف چاپی قابل مشاهده است. سطح زبانی همگنی را ارائه می دهد. ›مناطق تاریک‹ همچنین می توانند به طور مفیدی ضبط شوند.
Der Koran, die heilige Schrift der Muslime, ist ein herausragendes Zeugnis religiöser Kultur. Er liegt nun in einer völlig neuen deutschen Übersetzung des islamkundigen Theologen Hans Zirker vor. Seine Übersetzung zeichnet sich qualitativ in mehrfacher Hinsicht aus: Sie ist philologisch auf dem neuesten Stand, d.h., die Wiedergabe wichtiger Begriffe berücksichtigt die neuesten philologischen Erkenntnisse, die innerkoranische Semantik und die muslimische lexikalische Tradition. Zirker vermeidet auch Begriffe, die durch die christliche Tradition allzu sehr festgelegt sind. Sie macht die unterschiedlichen literarischen Formen auch in der Übersetzung als solche kenntlich, und die Struktur des Textes wird bereits im Schriftbild sichtbar. Sie bietet ein homogenes Sprachniveau. Dabei können auch ›dunkle‹ Stellen sinnvoll aufgenommen werden.