ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod: Das Allerneuste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache

دانلود کتاب واژه نوعی مرگ جن است: آخرین مورد از پیچ و خم زبان آلمانی است

Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod: Das Allerneuste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache

مشخصات کتاب

Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod: Das Allerneuste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache

ویرایش: Paperback 
نویسندگان:   
سری: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod  4 
ISBN (شابک) : 3462041649, 9783462041644 
ناشر: Kiepenheuer & Witsch 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 0 
زبان: German 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod: Das Allerneuste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب واژه نوعی مرگ جن است: آخرین مورد از پیچ و خم زبان آلمانی است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب واژه نوعی مرگ جن است: آخرین مورد از پیچ و خم زبان آلمانی است

اخبار باغ وحش آلمانی زبان.

جغد - حیوان و چسب در یک! اما کل چیز در جمع چگونه است؟ جغدها یا شاید بیشتر جغدها؟ و بعد در مورد فاخته چطور، آیا ما در مورد فاخته صحبت می کنیم یا فاخته؟ مراقبت از زبان یا مراقبت از حیوانات - اغلب برای باستیان سیک یک چالش کافی است.
باز هم باستیان سیک در اعماق آب شیرجه می‌زند - یا آب؟ - زبان آلمانی پرماجرا و به شکار ماهی پیاز می رود. او خواننده را به سفری سرگرم‌کننده به دنیای شکوفه‌های سبکی و پارادوکس‌ها، فسادهای ریشه‌شناختی بزرگ و ویژگی‌های منطقه‌ای می‌برد.
چرا خال در واقع خال نامیده می‌شود؟ آیا گیلاس مورلو در سایه رشد می کند؟ آیا آهو معادل نر آهو است و همه اینها چه ربطی به بامبی دارد؟ زمانی که از «گیاهخواران سرسخت» صحبت می‌شود، گیاهان و جانوران جنگلی غیرقابل نفوذ هستند.
باستیان سیک به شیوه‌ای طنزآمیز برای چهارمین بار ثابت می‌کند که هرگز از یادگیری دست نمی‌کشد!


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Neues aus dem Tiergarten der deutschen Sprache.

Uhu - Tier und Kleber in einem! Aber wie sieht das Ganze im Plural aus? Uhus oder vielleicht doch eher Uhue? Und was ist dann mit dem Kuckuck, sprechen wir da von Kuckucks oder Kuckucken? Sprachpflege oder Tierpflege - auch für Bastian Sick häufig genug eine Herausforderung.
Abermals taucht Bastian Sick in die tiefen Wasser - oder Wässer? - der abenteuerlichen deutschen Sprache ein und begibt sich auf die Jagd nach Zwiebelfischen. Er nimmt den Leser mit auf eine unterhaltsame Reise in die Welt der Stilblüten und Paradoxe, der grandiosen etymologischen Verballhornungen und regionalen Besonderheiten.
Warum heißt der Maulwurf eigentlich Maulwurf? Wachsen Schattenmorellen im Schatten? Ist der Hirsch das männliche Pendant zum Reh und was hat das alles mit Bambi zu tun? Spätestens wenn man von 'eingefleischten Vegetariern' spricht, dann sind Flora und Fauna ein undurchdringlicher Dschungel.
Auf humorvolle Weise beweist Bastian Sick zum nunmehr vierten Male, dass man eben nie auslernt!





نظرات کاربران