ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Der althochdeutsche Isidor: Nach der Pariser Handschrift und den Monseer Fragmenten

دانلود کتاب ایزیدور آلمانی قدیمی: پس از دست‌نوشته‌های پاریس و قطعات Monseer

Der althochdeutsche Isidor: Nach der Pariser Handschrift und den Monseer Fragmenten

مشخصات کتاب

Der althochdeutsche Isidor: Nach der Pariser Handschrift und den Monseer Fragmenten

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان: , ,   
سری: Altdeutsche Textbibliothek, 63 
ISBN (شابک) : 3484200375, 9783484200371 
ناشر: Max Niemeyer Verlag 
سال نشر: 1964 
تعداد صفحات: XX+80
[104] 
زبان: German, Latin 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Der althochdeutsche Isidor: Nach der Pariser Handschrift und den Monseer Fragmenten به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ایزیدور آلمانی قدیمی: پس از دست‌نوشته‌های پاریس و قطعات Monseer نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ایزیدور آلمانی قدیمی: پس از دست‌نوشته‌های پاریس و قطعات Monseer




توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Nach der Pariser Handschrift und den Monseer Fragmenten neu herausgegeben von Hans Eggers. Der althochdeutsche Isidor ist eine Übersetzung lateinischer Schriften des Isidor von Sevilla in die althochdeutsche Sprache. Die Übersetzung entstand gegen Ende des 8. Jahrhunderts in Austrasien. Die Schreibsprache ist Westrheinfränkisch, am ehesten Lothringisch. Der Name des Übersetzers ist nicht bekannt. Die Übersetzung ist teilweise erhalten und folgt der Schrift "De fide catholica contra Iudaeos", in der ausgeführt wird, dass die Messiasprophezeiungen auf Christus zuträfen und dass nicht die Juden, sondern die Christen das Volk Gottes seien. Weiters finden sich eine fragmentarische Übersetzung des Matthäusevangeliums, sowie Predigten und Predigtbruchstücke.





نظرات کاربران