دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Zuoliang Wang (auth.)
سری: China Academic Library
ISBN (شابک) : 9783662454749, 9783662454756
ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 193
[190]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature and Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مدارج تمایل: مطالعات ادبیات تطبیقی و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب ترکیبی از دو مجموعه مقالات نوشته شده توسط پروفسور فقید زولیانگ وانگ است، آثاری که به بررسی قرابت بین ادبیات و مردم می پردازد، با توجه ویژه به ادبیات چینی و ادبیات غرب در 20 قرن، و نقش ترجمه در آن را برجسته می کند. هر دو مجموعه قبلاً در قالب کتاب منتشر شده اند: درجات قرابت - مطالعات ادبیات تطبیقی (1985) و حس آغاز - مطالعات در ادبیات و ترجمه (1991).
وانگ به عنوان یک منتقد برجسته ادبی، مورخ ادبی، مترجم و شاعر چینی قرن بیستم، نقش منحصر به فردی در آموزش انگلیسی در چین ایفا کرده است. علایق تحقیقاتی او طیف گسترده ای دارد، از ادبیات انگلیسی تا ادبیات تطبیقی گرفته تا ترجمه و مطالعات فرهنگی، زمینه هایی که او در آنها دستاوردهای برجسته ای داشته است. وانگ در صحبت در مورد تعاملات بین ادبیات و مردم، مفهوم "قرابت" را پیشگام کرد، که از آن زمان تحسین زیادی را از سوی منتقدان و خوانندگان معمولی در داخل و خارج از کشور به دست آورد. همانطور که او اشاره می کند، «تغییرات شگرفی اغلب زمانی رخ می دهد که یک ادبیات خارجی نیاز شدید یک ادبیات بومی را برآورده کند، در نتیجه یک قرابت قوی ایجاد می کند...» و ترجمه می تواند نقش مهمی در ایجاد قرابت بین ادبیات و مردم داشته باشد. به گفته پروفسور وانگ، «هیچ چیز در ارتباطات فرهنگی مهمتر از ترجمه نیست، بهویژه در کشوری که برای دورههای طولانی درهای خود را به روی جهان خارج بسته است، مانند چین».
This book combines two collections of essays written by the late professor Zuoliang Wang, works that explore the affinity between literatures and peoples, with special attention given to that between Chinese literature and western literature in the 20th century, and which underscore the role of translation therein. Both collections have been previously published in book form: Degrees of Affinity—Studies in Comparative Literature (1985) and A Sense of Beginning—Studies in Literature and Translation (1991).
As a prominent literary critic, literary historian, translator and 20th-century Chinese poet, Wang has played a unique part in English education in China. His research interests range widely, from English literature through comparative literature to translation and cultural studies, fields in which he has made outstanding accomplishments. Wang pioneered the concept of “affinity” in talking about interactions between literatures and peoples, which has since won great acclaim from both critics and common readers at home and abroad. As he points out, “momentous changes often occur when a foreign literature satisfies a sore need of an indigenous literature, thus developing a strong affinity...” And translation can fulfill a crucial role in bringing about affinity between literatures and peoples. According to Professor Wang, “Nothing is more crucial in cultural contacts, not to say cultural interactions, than translation, particularly in a country that for long periods closed its doors to the outside world, like China.”
Front Matter....Pages i-vi
Literary History: Chinese Beginnings....Pages 1-9
The Shakespearean Moment in China....Pages 11-16
Trends in Chinese Literature Today....Pages 17-32
English Poetry and the Chinese Reader....Pages 33-38
On Affinity Between Literatures....Pages 39-44
Across Literatures: The Translation Boom in China....Pages 45-47
Two Early Translators....Pages 49-59
Lu Xun....Pages 61-67
Lu Xun and Western Literature....Pages 69-78
Chinese Modernists and Their Metamorphoses....Pages 79-83
Modernist Poetry in China....Pages 85-104
A Chinese Poet....Pages 105-111
The Poet as Translator....Pages 113-130
Some Observations on Verse Translation....Pages 131-143
On Translating Joyce, Burns and Others....Pages 145-149
Sean O’Casey in China....Pages 151-153
Translation Standard in China: A Survey....Pages 155-159
Reflections on a Dictionary....Pages 161-170
Back Matter....Pages 171-193