دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini سری: Bibliothèque de Transmédie, 2 ISBN (شابک) : 9782503565170, 9782503565637 ناشر: Brepols سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 210 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 834 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب De l’ancien français au français moderne: Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب از فرانسوی قدیم تا فرانسوی مدرن: نظریه ها، شیوه ها و بن بست های ترجمه درون زبانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه «درون زبانی»، از «همان به یک»، طبق تعریفی که میشل زینک ارائه کرده است، اختراع همین روحانیون قرون وسطایی است که از طریق translatio studii دو افق فرهنگی و زبانی را در ارتباط قرار داده اند. این ترجمه واضح ترین ردی از تکامل یک اصطلاح در دیاسستم زبانی گالو-رمانس را تشکیل می دهد. اما از یک ایالت به ایالت دیگر زبان فرانسه، و بر خلاف آنچه ممکن است تصور شود، این انتقال بدیهی نیست. از یک سو، همچنان بر آگاهی از تفاوت، از سوی دیگر، بر خلاف آنچه در قرون وسطی می بینیم، به بی تفاوتی ترجمه شناسانه ای که مترجمان عصر ما نسبت به کنش خود، نسبت به اصولی نشان می دهند، گواهی می دهد. آن را و همچنین انتخاب های فنی که آن را بیان می کند، پیدا کرد. این کتاب بسیاری از استدلال هایی را که ممکن است این سکوت مترجمان مدرن را توضیح دهد روشن می کند. آیا بسیاری از آنها در کار خود ابزار ساده ای برای دسترسی به متن قدیمی به خنثی ترین شکل ممکن برای یک خواننده غیرمتخصص نمی بینند؟ ادعای کلیشهای مبنی بر وفاداری محترمانه به متن مبدأ، بسیاری از ترجمههای کنونی را به ردیابی زبان اصلی به زبان فرانسوی مصنوعی که آنتوان برمن «کلرکوا» مینامید، سوق میدهد. آثار مختلف گردآوری شده در این جلد از چهار دیدگاه انتقادی پیروی می کنند: نظریه ها و روش شناسی ها، شیوه های شاعرانه، ترجمه های عاشقانه، آستانه ها و بن بست ها. آنها به جنبههای مختلف این پرسشهای تا کنون ناشناخته میپردازند و راهحلهای روششناختی و عملگرایانه ارائه میکنند که بدون شک غلبه بر ترس فرانسویها از ترجمه درونزبانی را ممکن میسازد.
La traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu’en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l’évolution d’un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d’un état à l’autre de la langue française, et contrairement à ce que l’on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D’un côté il continue de témoigner d’une conscience de la différence, de l’autre, à la différence de ce que l’on constate au Moyen Âge, d’une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l’égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l’expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d’entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d’origine dans un français artificiel qu’Antoine Berman nommait le « clerquois ». Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu’ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.
Front Matter, p. 1 Free Access Théories et méthodologies « Un truchement me faut quérir… ». Peut-on traduire pour qui ne connaît pas le français médiéval ?, p. 7 Claudio Galderisi https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107717 Traduire le français médiéval en français moderne. État des lieux de dix années de traduction, p. 33 Jean-Jacques Vincensini https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107718 Pratiques poétiques Transposition du même au même, ou accès à une altérité préservée ? Traduire L’Espinette amoureuse de Jean Froissart, p. 55 Nathalie Bragantini-Maillard https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107719 Traduire Villon : la vibration sonore, du même à l’autre, p. 87 Jacqueline Cerquiglini-Toulet https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107720 Traduire les fatrasies : degré zéro de la traduction ?, p. 97 Jean-Marie Fritz https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107721 D’autres faces de la traduction romane De l’ancienne langue d’oc au français moderne : l’exemple de Flamenca, p. 119 Valérie Fasseur https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107722 Les traductions de l’ancien français en Italie, p. 141 Anna Maria Babbi https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107723 Seuils et impasses Quelques réflexions au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible. Un problème de méthodologie, p. 165 Vladimir Agrigoroaei https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107724 La science médiévale, un intraduisible ?, p. 183 Joëlle Ducos https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107725 Back Matter ("Index des noms", "Index des titres", "Table"), p. 199