ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب De l’ancien français au français moderne: Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale

دانلود کتاب از فرانسوی قدیم تا فرانسوی مدرن: نظریه ها، شیوه ها و بن بست های ترجمه درون زبانی

De l’ancien français au français moderne: Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale

مشخصات کتاب

De l’ancien français au français moderne: Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Bibliothèque de Transmédie, 2 
ISBN (شابک) : 9782503565170, 9782503565637 
ناشر: Brepols 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 210 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 834 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب De l’ancien français au français moderne: Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب از فرانسوی قدیم تا فرانسوی مدرن: نظریه ها، شیوه ها و بن بست های ترجمه درون زبانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب از فرانسوی قدیم تا فرانسوی مدرن: نظریه ها، شیوه ها و بن بست های ترجمه درون زبانی

ترجمه «درون زبانی»، از «همان به یک»، طبق تعریفی که میشل زینک ارائه کرده است، اختراع همین روحانیون قرون وسطایی است که از طریق translatio studii دو افق فرهنگی و زبانی را در ارتباط قرار داده اند. این ترجمه واضح ترین ردی از تکامل یک اصطلاح در دیاسستم زبانی گالو-رمانس را تشکیل می دهد. اما از یک ایالت به ایالت دیگر زبان فرانسه، و بر خلاف آنچه ممکن است تصور شود، این انتقال بدیهی نیست. از یک سو، همچنان بر آگاهی از تفاوت، از سوی دیگر، بر خلاف آنچه در قرون وسطی می بینیم، به بی تفاوتی ترجمه شناسانه ای که مترجمان عصر ما نسبت به کنش خود، نسبت به اصولی نشان می دهند، گواهی می دهد. آن را و همچنین انتخاب های فنی که آن را بیان می کند، پیدا کرد. این کتاب بسیاری از استدلال هایی را که ممکن است این سکوت مترجمان مدرن را توضیح دهد روشن می کند. آیا بسیاری از آنها در کار خود ابزار ساده ای برای دسترسی به متن قدیمی به خنثی ترین شکل ممکن برای یک خواننده غیرمتخصص نمی بینند؟ ادعای کلیشه‌ای مبنی بر وفاداری محترمانه به متن مبدأ، بسیاری از ترجمه‌های کنونی را به ردیابی زبان اصلی به زبان فرانسوی مصنوعی که آنتوان برمن «کلرکوا» می‌نامید، سوق می‌دهد. آثار مختلف گردآوری شده در این جلد از چهار دیدگاه انتقادی پیروی می کنند: نظریه ها و روش شناسی ها، شیوه های شاعرانه، ترجمه های عاشقانه، آستانه ها و بن بست ها. آن‌ها به جنبه‌های مختلف این پرسش‌های تا کنون ناشناخته می‌پردازند و راه‌حل‌های روش‌شناختی و عمل‌گرایانه ارائه می‌کنند که بدون شک غلبه بر ترس فرانسوی‌ها از ترجمه درون‌زبانی را ممکن می‌سازد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

La traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu’en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l’évolution d’un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d’un état à l’autre de la langue française, et contrairement à ce que l’on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D’un côté il continue de témoigner d’une conscience de la différence, de l’autre, à la différence de ce que l’on constate au Moyen Âge, d’une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l’égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l’expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d’entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d’origine dans un français artificiel qu’Antoine Berman nommait le « clerquois ». Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu’ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.



فهرست مطالب

Front Matter, p. 1
	
Free Access
Théories et méthodologies
	
« Un truchement me faut quérir… ». Peut-on traduire pour qui ne connaît pas le français médiéval ?, p. 7
Claudio Galderisi
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107717
	
	
Traduire le français médiéval en français moderne. État des lieux de dix années de traduction, p. 33
Jean-Jacques Vincensini
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107718
	
Pratiques poétiques
	
Transposition du même au même, ou accès à une altérité préservée ? Traduire L’Espinette amoureuse de Jean Froissart, p. 55
Nathalie Bragantini-Maillard
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107719
	
	
Traduire Villon : la vibration sonore, du même à l’autre, p. 87
Jacqueline Cerquiglini-Toulet
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107720
	
	
Traduire les fatrasies : degré zéro de la traduction ?, p. 97
Jean-Marie Fritz
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107721
	
D’autres faces de la traduction romane
	
De l’ancienne langue d’oc au français moderne : l’exemple de Flamenca, p. 119
Valérie Fasseur
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107722
	
	
Les traductions de l’ancien français en Italie, p. 141
Anna Maria Babbi
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107723
	
Seuils et impasses
	
Quelques réflexions au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible. Un problème de méthodologie, p. 165
Vladimir Agrigoroaei
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107724
	
	
La science médiévale, un intraduisible ?, p. 183
Joëlle Ducos
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107725
	
	
Back Matter ("Index des noms", "Index des titres", "Table"), p. 199




نظرات کاربران