دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: بودیسم ویرایش: نویسندگان: Beata Grant سری: ISBN (شابک) : 9780861718221, 9780861713622 ناشر: Wisdom Publications سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Daughters of Emptiness: Poems of Chinese Buddhist Nuns به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دختران پوچی: شعر راهبه های بودایی چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زنان نقش مهمی در تاریخ چین بودایی ایفا کردند، اما با توجه به کم بودن سوابق باقیمانده، صدای آنها کم رنگ شده است. در «دختران پوچی»، بئاتا گرانت با بازیابی و ترجمه آیه مسحورکننده - که به نوبه خود قاطعانه، مراقب و مؤمن - چهل و هشت راهبه از شانزده قرن امپراتوری چین هستند، خدمات بزرگی ارائه می کند. این گزیده اشعار، همراه با شرح مختصری از زندگینامه که همراه آنهاست، به خوانندگان نگاهی اجمالی به تنوع خارق العاده و گاه غنای شگفت انگیز زندگی این زنان می دهد. نمونه شعر این مجموعه خیره کننده: توالی فصول به طور طبیعی جلو می رود، ناگهان از پایان سال تعجب می کنم. چشمانم را بلند می کنم، چشمم به کلاغ های زمستانی می افتد، با حسرت زنگ می زند که انگار می خواهد شکایت کند. نور خورشید سرد است تا ملایم، مثل ابر در چهار گوشه پخش می شود. باد سردی از شمال می وزد، سوت غم انگیزش حیاط ها و خانه ها را پر کرده است. سرم را بالا گرفته، به سمت بهار خیره می شوم اما بهار اصلاً به من توجهی نمی کند. زمانی که یک کلت در حال تاخت از میان شکافی نگاه کرد، ضربه [مرگ] به در، زمان از پیش تعیین شده خود را دارد. از کجا باید ندانم، کسی که دنیا را ترک کرده است، و ابرهای شناور برای چه کسانی آشنا هستند؟ در باغ یک درخت تسبیح آلو رشد می کند: که دوستی قسم خورده او تحمل را ممکن می کند. - چان استاد جینگنو مرور "ترجمه های ماهرانه و زیبای بیاتا گرانت، همراه با مقدمه آموزنده و زندگی نامه مختصری که برای هر یک از شاعران خردمندانه انتخاب شده ارائه می دهد، ابعاد جذاب اما تا به حال پنهان یا نادیده گرفته شده معنویت و خلاقیت ادبی زنان چینی را آشکار می کند." (پروفسور رابرت ام. جیملو، دانشگاه هاروارد) "مجموعه ای برجسته از اشعار نفیس که با دقت جمع آوری و ترجمه شده توسط Beata Grant. Grant یک نمای کلی فشرده و قابل خواندن از تغییرات ثروت راهبه های بودایی در چین، از قرن چهارم تا کنون ارائه می دهد." (Buddhadharma: The Practitioner's Quarterly) ) درباره نویسنده بیاتا گرانت استاد مطالعات چینی و دینی (گروه زبانها و فرهنگهای آسیای شرقی) در دانشگاه واشنگتن است. او در سنت لوئیس، میسوری زندگی می کند. از نویسنده بیاتا گرانت استاد مطالعات چینی و دینی (گروه زبانها و فرهنگهای آسیای شرقی) در دانشگاه واشنگتن است. او در سنت لوئیس، میسوری زندگی می کند.
Women played major roles in the history of Buddhist China, but given the paucity of the remaining records, their voices have all but faded. In Daughters of Emptiness, Beata Grant renders a great service by recovering and translating the enchanting verse - by turns assertive, observant, devout - of forty-eight nuns from sixteen centuries of imperial China. This selection of poems, along with the brief biographical accounts that accompany them, affords readers a glimpse into the extraordinary diversity and sometimes startling richness of these women's lives. A sample poem for this stunning collection: The sequence of seasons naturally pushes forward, Suddenly I am startled by the ending of the year. Lifting my eyes I catch sight of the winter crows, Calling mournfully as if wanting to complain. The sunlight is cold rather than gentle, Spreading over the four corners like a cloud. A cold wind blows fitfully in from the north, Its sad whistling filling courtyards and houses. Head raised, I gaze in the direction of Spring, But Spring pays no attention to me at all. Time a galloping colt glimpsed through a crack, The tap [of Death] at the door has its predestined time. How should I not know, one who has left the world, And for whom floating clouds are already familiar? In the garden there grows a rosary-plum tree: Whose sworn friendship makes it possible to endure. - Chan Master Jingnuo Review "Beata Grant's deft and elegant translations, together with her informative introduction and the brief biographies she provides for each of her judiciously selected poets, disclose fascinating but hitherto concealed or ignored dimensions of Chinese women's spirituality and literary creativity." (Professor Robert M. Gimello, Harvard University) "A landmark collection of exquisite poems scrupulously gathered and translated by Beata Grant. Grant provides an impressively compact and readable overview of the changing fortunes of Buddhist nuns in China, from the fourth century to the present." (Buddhadharma: The Practitioner's Quarterly) About the Author Beata Grant is professor of Chinese and Religious Studies (Department of East Asian Languages and Cultures) at Washington University. She lives in St. Louis, Missouri. From the Author Beata Grant is professor of Chinese and Religious Studies (Department of East Asian Languages and Cultures) at Washington University. She lives in St. Louis, Missouri.