ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache

دانلود کتاب خیس و کثیف: زبانشناسی کوچک زبان مبتذل

Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache

مشخصات کتاب

Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache

ویرایش: Originalausg 
نویسندگان:   
سری: Beck'sche Reihe 6038 
ISBN (شابک) : 9783406629907, 3406629903 
ناشر: C.H.Beck 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 0 
زبان: German 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 360 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب خیس و کثیف: زبانشناسی کوچک زبان مبتذل: زبان آلمانی--کلمات زشت، هنرها و رشته های زبان--زبان شناسی--عمومی، کلمات زشت، زبان شناسی متناقض، زبان و زبان ها،، زبان آلمانی -- کلمات زشت، اروپا -- زبان ها، هنرها و رشته های زبانی -- زبان شناسی -- ژنرال، اروپا



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خیس و کثیف: زبانشناسی کوچک زبان مبتذل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خیس و کثیف: زبانشناسی کوچک زبان مبتذل

عنوان؛ به کتاب؛ درباره نویسنده؛ شعار؛ محتوی؛ 1.زیدان و ماتراتزی. 2. دو سرنخ; 3. رویکرد اول: مرنگ فرانسوی; قسمت چهارم: مچ مادام آرنو. 5. مرنگ 'faire l'amour'; 6. مرنگ ‹تقلب›; 7. مثال فرانسوی دیگر: foutre; 8. فوتره ایتالیایی و جودر اسپانیایی; 9. فقط چیزی که همه می دانند; 10. داخل: ریشه شناسی. همچنین: اهمیت آگاهی از زبان; 11. یک کلمه جالب: فحاشی; 12. سیسرو: «آنچه که در خفا انجام شود اشتباه نیست، اگر درباره آن صحبت شود کثیف است»، «est obscenum dicere»


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Titel; Zum Buch; Über den Autor; Motto; Inhalt; 1. Zidane und Materazzi; 2. Zwei Hinweise; 3. Erste Annäherung: französisch baiser; 4. Einschub: Das Handgelenk der Madame Arnoux; 5. Baiser ‹faire l'amour›; 6. Baiser ‹betrügen›; 7. Noch ein französisches Beispiel: foutre; 8. Italienisch fottere und spanisch joder; 9. Nur was jeder und jede kennt; 10. Einschub: Etymologie. Außerdem: die Wichtigkeit des Sprachbewusstseins; 11. Ein interessantes Wort: obszön; 12. Cicero: «Was nicht verwerflich ist, wenn man es im Verborgenen tut, ist schmutzig, wenn man darüber redet», «est obscenum dicere»



فهرست مطالب

Titel
Zum Buch
Über den Autor
Motto
Inhalt
1. Zidane und Materazzi
2. Zwei Hinweise
3. Erste Annäherung: französisch baiser
4. Einschub: Das Handgelenk der Madame Arnoux
5. Baiser ‹faire l\'amour›
6. Baiser ‹betrügen›
7. Noch ein französisches Beispiel: foutre
8. Italienisch fottere und spanisch joder
9. Nur was jeder und jede kennt
10. Einschub: Etymologie. Außerdem: die Wichtigkeit des Sprachbewusstseins
11. Ein interessantes Wort: obszön
12. Cicero: «Was nicht verwerflich ist, wenn man es im Verborgenen tut, ist schmutzig, wenn man darüber redet», «est obscenum dicere» 13. Ein witziges Wort des Nuntius Roncalli14. Ein «Sonderweg» des Deutschen --
und die übliche Entsprechung: Fuck off! / Verpiss dich!
15. Beide sind wichtig: die Gemeinsamkeiten der Sprachen und die Unterschiede zwischen ihnen
16. Was man mit Scheiße alles machen kann
17. Und mit den Wörtern um Scheiße herum
18. Der deutsche Mittelfinger
19. Das ferne Holland (‹Ich fühl mich hodig!›) und das nähere Schweden (‹Ein Satanstag!›)
20. Mit Karacho --
ein starkes Wort aus Spanien
21. Englisch --
die «Sechs Großen» und einige Kleinere dazu
22. Französisch --
«Le père Barrault est un con» 23. Italienisch --
‹È una ficata!›24. Spanisch --
‹¡Una cosa cojonuda!›
25. Katalanisch --
‹Estic molt fotut›
26. Portugiesisch --
‹Vai pra caralho!›
27. Rumänisch --
‹Seid mösig!› (und ‹Sächsisch›: Aursch, Drak, Mäst)
28. Ungarisch --
Der Pferdeschwanz
29. Russisch --
als ‹Muttersprache›
30. Kroatisch --
‹So ist das halt!›
31. Türkisch --
‹Ananı sikerim›
32. Einschub: Das lateinische Wort obscēnum --
die Analyse im ‹alten Georges› und die Ähnlichkeit des Lateinischen mit dem Deutschen in diesem Fall
33. Frankreich --
ein Mischland
34. Was genau liegt insgesamt vor? 35. Die räumliche Ausnahme im Deutschen36. Der südwestdeutsche Seckel
37. Die zeitliche Ausnahme im Deutschen: Einbrüche (oder Norma-lisierung) bei der Jugend
38. Hierzu einiges Literarische
Der feine Herr und --
«Affenschwanz!!»
«Potz Fickerment!»
Der Herr Seehahn und seine «innere Schärfe»
Sartres Großmutter im Elsass --
zum Begriff des Skatologischen
Flaubert: «Vorwärts, vorwärts!» Eine lange Fahrt in einer Kutsche. Oder «la baisade dans le fiacre»
Goethe: «Walpurgisnacht» --
und der «Walpurgissack»
39. Junge Männer --
Eine versteckte Anwesenheit von Sexuellem im Deutschen 40. Einschub: Rhetorik --
Was ist das eigentlich?41. Junge Männer (Fortsetzung)
42. Sprachkritischer Einschub: Eine seltsame Lücke im Deutschen --
Junge, Bube
43. Literarischer Einschub: Die Rückgabe eines besonderen Stifts auf dem «Zauberberg»
44. Junge Männer (Fortsetzung)
45. Einschub: Eine besondere Art von Etymologie. Außerdem: Freuds wichtige Unterscheidung zwischen Bewusstem, Unbewusstem und Vorbewusstem
46. Junge Männer (Schluss)
47. Frauenbilder 48. Einschub: Shakespeare --
ein gewagter Vers: «Doch da sie dich für Frauenlust gerüstet ...», «But since she pricked thee out for women\'s pleasure...»




نظرات کاربران