ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German

دانلود کتاب گروه های بین زبانی برای مطالعه ترجمه ها: بینش هایی از زوج زبانی انگلیسی-آلمانی

Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German

مشخصات کتاب

Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German

ویرایش:  
نویسندگان: , , ,   
سری: Text, translation, computational processing, 11 
ISBN (شابک) : 3110260328, 9783110260298 
ناشر: De Gruyter Mouton 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 320 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گروه های بین زبانی برای مطالعه ترجمه ها: بینش هایی از زوج زبانی انگلیسی-آلمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گروه های بین زبانی برای مطالعه ترجمه ها: بینش هایی از زوج زبانی انگلیسی-آلمانی

این کتاب یک معماری پیکره، از جمله تکنیک های حاشیه نویسی و پرس و جو و پیاده سازی آن را مشخص می کند. معماری پیکره برای مطالعات تجربی ترجمه ها، و فراتر از مطالعات برای مطالعه متونی که بین زبانی قابل مقایسه هستند، به ویژه متون ثبت های مشابه، توسعه یافته است. مجموعه گردآوری شده، CroCo، منبعی برای تحقیق است و با برخی محدودیت‌های حق چاپ، برای سایر پروژه‌های تحقیقاتی قابل دسترسی است. بیشتر تحقیقات به عنوان بخشی از پروژه DFG در خصوص ویژگی های زبانی ترجمه ها انجام شد. اساساً، این پروژه تحقیقاتی یک تحقیق مبتنی بر پیکره در مورد جفت زبان انگلیسی-آلمانی بود. هدف بلندمدت کمک به مطالعه ترجمه به عنوان یک تنوع تماس است، و فراتر از این به مقایسه زبان و تماس زبان به طور کلی تر با جفت زبان انگلیسی - آلمانی به عنوان زبان های موضوعی ما است. این هدف حاکی از علاقه کامل به ویژگی‌های خاص ترجمه‌ها، و فراتر از این به یک نظریه ترجمه تجربی است. روش‌شناسی توسعه‌یافته محدود به مقایسه سنتی منحصراً مبتنی بر سیستم در روزهای قبل نیست، که در آن گزیده‌های متن واقعی یا نمونه‌های ساخته شده صرفاً به‌عنوان نمونه‌ای از فرضیات و ادعاها استفاده می‌شوند، بلکه در عوض یک استراتژی تحقیقاتی تجربی شامل داده‌های ساختاریافته را پیاده‌سازی می‌کنند. مجموعه ها و روابط آنها با یکدیگر، حاشیه نویسی شده و در سطوح مختلف نمایش با انگیزه نظری، شکل گیری فرضیه ها و عملیاتی سازی آنها، آمار در مورد داده ها، بررسی های انتقادی اهمیت آنها، و تفسیر در پس زمینه مقایسه های مبتنی بر سیستم و سایر منابع مستقل برای توضیح پدیده های مشاهده شده. کاربردهای بیشتر منبع توسعه یافته در زبان شناسی محاسباتی تشریح و ارزیابی شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory. The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.





نظرات کاربران