دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Lorenzo Mastropierro
سری: Corpus and Discourse
ISBN (شابک) : 1350013544, 9781350013544
ناشر: Bloomsbury Academic
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 249
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 19 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مجموعه سبکشناسی در قلب تاریکی و ترجمههای ایتالیایی آن: ادبی، ادبیات و داستان، زبانشناسی، واژهها، زبان و دستور زبان، مرجع، ترجمه، واژهها، زبان و گرامر، مرجع، ادبیات، ادبیات آمریکایی، نویسندگی و تألیف خلاق، ادبیات انگلیسی، نظریه ادبی، ادبیات جهان، علوم انسانی، جدید کتابهای درسی و اجاره، بوتیک تخصصی، زبانشناسی، علوم انسانی، کتابهای درسی جدید، مستعمل و اجاره، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مجموعه سبکشناسی در قلب تاریکی و ترجمههای ایتالیایی آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقایسه بر ویژگیهای سبک مرتبط با موضوعات اصلی قلب تاریکی تمرکز دارد. ماستروپیرو با ترکیب تکنیکهای کمی و کیفی به این موضوع میپردازد که چگونه تغییرات در ویژگیهای سبکی اصلی میتواند بر تفسیر مضامین در ترجمه تأثیر بگذارد. این بحث تأثیرات دستکاریکنندهای را که ترجمه میتواند بر دریافت یک متن داشته باشد، روشن میکند و نشان میدهد که چگونه تغییرات متنی میتواند باعث خوانشهای مختلف شود.
این کتاب گفتوگوی چند رشتهای بین رشتههای زبانشناسی و مطالعات ترجمه را پیش میبرد و منبع ارزشمندی برای دانشجویان و محققان علاقهمند به کاربرد رویکردهای پیکرهای در سبکشناسی و ترجمه است.
The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.
This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.