دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide سری: Routledge-WIAS Interdisciplinary Studies ISBN (شابک) : 0415716993, 9780415716994 ناشر: Routledge سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب روششناسی مجموعه توضیح داده شده: رویکردی تجربی به مطالعات ترجمه: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب روششناسی مجموعه توضیح داده شده: رویکردی تجربی به مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب آخرین پیشرفتها در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره (CBTS) را معرفی میکند، که زیرشاخهای پررونق از مطالعات ترجمه است که بخش مهمی از آموزش مترجم و تحقیقات ترجمه تجربی را تشکیل میدهد. یک ویژگی متمایز CBTS که عمدتاً تجربی و اکتشافی است، توسعه و کاوش دادههای کمی زبانی در جستجوی الگوهای مفید تنوع و تغییر در ترجمه است. با معرفی آمار متنی به مطالعات ترجمه، CBTS به سمت یک جهت تحقیقاتی جدید که در شناسایی الگوهای ترجمه سیستماتیک تر است، گرایش پیدا کرده است. و توضیح بیشتر در مورد هر گونه تنوع زبانی شناسایی شده در ترجمه ها. این کتاب پیشرفتها را از ظهور مجموعههای زبانی در مطالعات ترجمه، تا ابعاد متنی جدید و تغییر به سمت مدل احتمال-تغییر را دنبال میکند. چنین پیشرفت هایی در CBTS با ایجاد پیوندهای مفید بین ترجمه و زمینه اجتماعی و فرهنگی که ترجمه در آن تولید، پخش و مصرف می شود، امکان تحلیل عمیق ترجمه را فراهم کرده است.
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.