ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications

دانلود کتاب مطالعات ترجمه مبتنی بر مجموعه: تحقیقات و کاربردها

Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications

مشخصات کتاب

Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Bloomsbury Advances in Translation 
ISBN (شابک) : 1441115811, 9781441115812 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 321 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب مطالعات ترجمه مبتنی بر مجموعه: تحقیقات و کاربردها: جنبش‌ها و دوره‌ها، باستان و کلاسیک، عاشقانه آرتورین، نسل بیت، فمینیست، گوتیک و رمانتیک، دگرباشان جنسی، قرون وسطی، مدرن، مدرنیسم، پست مدرنیسم، رنسانس، شکسپیر، سوررئالیسم، ویکتوریایی، تاریخ و نقد، ادبیات، ادبیات، ادبیات زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه‌ها، زبان و گرامر، مرجع، ادبیات، ادبیات آمریکایی، نگارش و ترکیب خلاق، ادبیات انگلیسی، نظریه ادبی، ادبیات جهان، علوم انسانی، کتاب‌های درسی جدید، مستعمل و اجاره‌ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مطالعات ترجمه مبتنی بر مجموعه: تحقیقات و کاربردها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مطالعات ترجمه مبتنی بر مجموعه: تحقیقات و کاربردها

این مجموعه ای از تحقیقات پیشرو در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره (CTS) است. CTS اکنون به عنوان یک پارادایم اصلی شناخته شده است که تحلیل را در رشته مطالعات ترجمه تغییر داده است. می‌توان آن را به‌عنوان استفاده از فن‌آوری‌های زبان‌شناختی پیکره‌ای برای اطلاع‌رسانی و توضیح فرآیند ترجمه تعریف کرد، چیزی که از طریق پیشرفت‌های فناوری رایانه به طور فزاینده‌ای در دسترس است. این کتاب طیف گسترده ای از دیدگاه های نویسندگان محترم در این زمینه را گرد هم می آورد. تمام فصل ها به اجرای مفاهیم و روش شناسی های اساسی می پردازند و ابزارهای عملی را برای تحقیق خود در اختیار خواننده قرار می دهند. این کتاب به مسائل کلیدی در تجزیه و تحلیل پیکره، از جمله پیکره‌های آنلاین و ساخت پیکره می‌پردازد و ترجمه و تفسیر را پوشش می‌دهد. نویسندگان به زبان‌های مختلف نگاه می‌کنند و از رویکردهای مختلف، کیفی و کمی استفاده می‌کنند که وسعت این حوزه را منعکس می‌کند و نمونه‌های ارزشمند بسیاری از روش‌شناسی در کار را ارائه می‌دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.



فهرست مطالب

Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday 

Part I: Core Concepts and Tools 
1. Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?, Sara Laviosa 
2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and prospects, Robin Setton 
3.Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny 
4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus encoding, Federico Zanettin 
5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz 

Part II: Methods for the qualitative analysis of contrastive patterns in large corpora
6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey 
7. Looming Large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora, Jeremy Munday 
8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House 

Part III: Studies in Specific Sub-Fields 
9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker 
10. Style of Translation: The use of source language words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha 
11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa 
12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A corpus-based analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo 

Bibliography 
Index




نظرات کاربران