دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Rainer Maria Rilke
سری:
ISBN (شابک) : 9789735042424
ناشر: Humanitas
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 0
زبان: Romanian
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Cornul abundenței به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قرنیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کلمه \"florilegiu\" به دلیل استفاده بیش از حد، بی اهمیت شده و حتی از معنی تهی شده است. و با این حال، این جلد فقط شامل آن است: گلچینی از آثار شاعری رقتانگیز و شفاف، که میکوشد خود را از طریق عشق به مردم و خدا بیابد. The cornucopia در واقع بازخوانی و ترجمه مجدد غزل راینر ماریا ریلکه است. شربان فوارتا بخشی از اشعار سروده شده به زبان آلمانی و فرانسوی را انتخاب می کند، آنها را بازنشانی می کند و در فهرستی که فقط در دسترس شهروندان هرازیت است به آنها یک عبارت رومانیایی می دهد: با جسارت و استعداد عروضی، با الهام و لطافت، با دانش و حساسیت دیدار دیرهنگام این دو شاعر، فرصتی برای شادی روح و روان است. مدیتیشن ریلکه با اینترسیاهای اگزیستانسیالیستی صدا و پژواک خود را در ترجمه آفرینندهای با بار بازی مهیب مییابد، اما کسی که میداند چگونه تمام لحنها و ته رنگهای جاذبه را در اینجا ارائه کند.
Cuvântul „florilegiu“ s-a banalizat şi chiar s-a golit de sens prin suprafolosire. Şi totuşi, volumul de faţă tocmai asta cuprinde: un florilegiu din opera unui poet deopotrivă patetic şi lucid, care încearcă să se regăsească prin iubirea de oameni şi de Dumnezeu. Cornul abundenţei este de fapt o recitire şi o retraducere din lirica lui Rainer Maria Rilke. Şerban Foarţă îi alege o parte din poeziile scrise în germană, dar şi în franceză, le reaşază şi le dă expresie românească într-un registru aflat doar la îndemâna hărăziţilor: cu îndrăzneli prozodice şi talent, cu inspiraţie şi migală, cu erudiţie şi sensibilitate. Întâlnirea peste timp dintre cei doi poeţi e prilejul unei bucurii a minţii şi a spiritului. Meditaţia cu intarsii existenţialiste a lui Rilke îşi găseşte voce şi ecou în traducerea unui creator cu o formidabilă încărcătură ludică, însă care ştie să redea aici toate tonurile şi subtonurile gravităţii.