دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: Bilingual نویسندگان: Mohammed Farghal and Ali Almanna سری: ISBN (شابک) : 1443877166, 9781443877169 ناشر: Cambridge Scholars Publishing سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 210 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب نظریه های متون متن ترجمه: جنبه های ارتباطات متقابل عربی-انگلیسی: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، تجارت و امور مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و بهداشت ,مرجع,علوم و ریاضیات,علوم اجتماعی,آمادگی آزمون و راهنمای مطالعه,بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic-English Interlingual Communication به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نظریه های متون متن ترجمه: جنبه های ارتباطات متقابل عربی-انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زمینهسازی نظریههای ترجمه: جنبههای ارتباط بینالمللی زبان عربی انگلیسی، خوانشهای انتقادی از راهبردهای ترجمه موجود را فراهم میکند، از مفهوم آشنای معادلسازی، تا استراتژیهای تعدیل، بومیسازی، خارجیسازی و آداب ترجمه. به این ترتیب، این جلد، مزایا و معایب هر یک از این استراتژیها را در یک زمینه نظری به خواننده نشان میدهد که با وظایف و مثالهای ترجمه، که بیشتر از دادههای متنی واقعی مشتق شدهاند، افزوده میشود.
Contextualizing Translation Theories: Aspects of ArabicEnglish Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.