دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Eugene A. Nida
سری:
ISBN (شابک) : 9781588111135, 158811113X
ناشر:
سال نشر: 2002
تعداد صفحات: 138
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Contexts in Translating (Benjamins Translation Library) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زمینه ها در ترجمه (کتابخانه ترجمه بنجامین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
\"Contexts in Translating\" برای کمک به مترجمان برای درک انواع زمینه ها و اهمیت آنها برای درک متن و بازتولید معنی در زبان دیگر طراحی شده است. زمینه ها شامل محیط تاریخی نوشتن یک متن، مولفه های فرهنگی است که متن را منحصر به فرد می کند، انواع مخاطبانی که ترجمه برای آنها در نظر گرفته شده است، و کارآمدترین و مؤثرترین راه ها برای تولید بازنمایی رضایت بخش از متن زبان مبدا. سطوح ساختاری زبان تشریح شده و ویژگی های اصلی سازماندهی متن نیز توضیح داده شده است. علاوه بر این، ویژگیهای اصلی کتابهای مختلف ترجمه بیان میشود و فصلی درباره نظریههای اساسی ترجمه با کتابشناسی انتخابی دنبال میشود.
"Contexts in Translating" is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and effective ways of producing a satisfactory representation of the source-language text. The structural levels of language are described, and the principal features of text organization are also explained. In addition, the main features of various books on translation are outlined, and a chapter on basic theories of translation is followed by a selective bibliography.
Cover......Page 1
Title page......Page 4
Table of contents......Page 8
Preface......Page 10
1. What is translating?......Page 12
A new focus on translation studies......Page 17
Evaluation of potential translators......Page 18
Translating versus interpreting......Page 20
Translating and related studies......Page 21
The contents and structure of this volume......Page 22
2. Language and culture......Page 24
Similarities between language and culture......Page 25
Differences......Page 34
Interrelations between language and culture......Page 37
3. Words in context......Page 40
The types and functions of contexts in understanding texts......Page 42
Range of vocabulary......Page 52
Misleading grammatical terminology......Page 64
Referential grammatical classes......Page 66
Basic meaningful relations between words......Page 69
5. Translating texts......Page 78
Major organizational features of texts......Page 80
Major content features of texts......Page 88
Rhetorical features of a text......Page 89
Developments in interlingual studies......Page 98
Illustrative examples of different treatments of translating......Page 103
7. Three major types of translation theories......Page 118
Theories based on philological insights......Page 120
Theories based on linguistic insights......Page 122
Theories based on sociosemiotics......Page 124
Bibliography......Page 126
Index......Page 134