دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: کامپیوتر ویرایش: نویسندگان: Harold Somers سری: ISBN (شابک) : 9789027216403, 9781588113771 ناشر: سال نشر: 2000 تعداد صفحات: 366 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 34 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins Translation Library) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کامپیوتر و ترجمه: راهنمای مترجم (کتابخانه ترجمه بنجامین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فصل 1؛ معرفی*؛ هارولد سامرز; UMIST، منچستر، انگلستان؛ 1. ملاحظات مقدماتی; این کتاب، به طور کلی، و همانطور که از عنوان پیداست، در مورد کامپیوتر و مترجمان است. با این حال، این یک کتاب علوم کامپیوتر نیست، و در مورد تئوری ترجمه چیز زیادی برای گفتن ندارد. بلکه کتابی است برای مترجمان و دیگر زبان شناسان حرفه ای (نویسندگان فنی، دبیران دوزبانه، حتی معلمان زبان)، که هدف آن روشن کردن، توضیح دادن و نشان دادن تأثیری است که رایانه ها بر حرفه آنها داشته و دارند. این در مورد ترجمه ماشینی (MT) است، اما همچنین در مورد ترجمه به کمک رایانه (یا به کمک) (CAT)، منابع رایانه ای برای مترجمان، گذشته، حال و آینده ترجمه و رایانه است. در واقع، بحث سالمی در این زمینه در مورد مناسب بودن یا نبودن اصطلاحاتی مانند آنهایی که اخیراً استفاده شده است وجود دارد. رایجترین اصطلاح، «ترجمه ماشینی»، برای بسیاری گمراهکننده است (که این روزها کامپیوتر را «ماشین» مینامد؟) و مفید نیست. اما هیچ جایگزین واقعا خوبی ارائه نشده است. عباراتی مانند \"فناوری ترجمه\" یا \"نرم افزار ترجمه\" شاید برای نشان دادن اینکه ما در مورد رایانه صحبت می کنیم مفیدتر باشند، اصطلاح اخیر تأکید می کند که ما بیشتر به برنامه های رایانه ای علاقه مند هستیم تا سخت افزار رایانه. جایگزینی کلمه "ترجمه" با چیزی مانند "مترجم" کمک می کند تا تمرکز از ترجمه به عنوان محصول نهایی و ترجمه به عنوان فرآیندی1 که توسط یک انسان (مترجم) با استفاده از ابزارهای مختلف انجام می شود، برداشته شود، از جمله ما. فقط به آنهایی علاقه مند هستند که کاری با کامپیوتر دارند. ما امیدواریم که این کتاب به شما نشان دهد که کامپیوتر چگونه می تواند به شما کمک کند، و با انجام این کار ما امیدواریم نشان دهیم که کامپیوتر چه کارهایی را نمی تواند انجام دهد و از این طریق به شما اطمینان دهد که کامپیوتر، به دور از اینکه یک تهدید برای معیشت شما باشد، می تواند تبدیل به یک ابزار ضروری است که کار شما را آسان تر و رضایت بخش تر می کند.
Chapter 1; Introduction*; Harold Somers; UMIST, Manchester, England; 1. Preliminary remarks; This book is, broadly speaking, and as the title suggests, about computers and translators. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer. Actually, there is a healthy discussion in the field just now about the appropriateness or otherwise of terms like the ones just used. The most widespread term, "Machine Translation", is felt by many to be misleading (who calls a computer a "machine" these days?) and unhelpful. But no really good alternative has presented itself. Terms like "translation technology" or "translation software" are perhaps more helpful in indicating that we are talking about computers, the latter term emphasising that we are more interested in computer programs than computer hardware as such. Replacing the word "translation" by something like "translator's" helps to take the focus away from translation as the end product and towards translation as a process1 carried out by a human (the translator) using various tools, among which we are interested in only those that have something to do with computers. We hope that this book will show you how the computer can help you, and in doing so we hope to show also what the computer cannot do, and thereby reassure you that the computer, far from being a threat to your livelihood, can become an essential tool which will make your job easier and more satisfying.