دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Johnny J. R. Fontaine, Klaus R. Scherer, Cristiana Soriano سری: Series in affective science ISBN (شابک) : 9780199592746, 0199592748 ناشر: Oxford University Press سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 665 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مؤلفههای معنای عاطفی: کتاب منبع: زبان و احساسات -- مطالعات بین فرهنگی.
در صورت تبدیل فایل کتاب Components of emotional meaning : a sourcebook به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مؤلفههای معنای عاطفی: کتاب منبع نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نشریات مربوط به عاطفه (و به طور کلی علوم عاطفی) در دهه اخیر
منفجر شده است. تیم های تحقیقاتی متعدد و دانش پژوهان فردی از
بسیاری از رشته های مختلف مقالات یا کتاب های تحقیقاتی در مورد
بسیاری از جنبه های مختلف احساسات و نقش آنها در رفتار و جامعه
منتشر کرده اند. با این حال، یکی از جنبه های تحقیقات عاطفی که تا
حدودی نادیده گرفته شده است، روشی است که در آن اصطلاحات احساسی
به زبان های دیگر ترجمه می شوند. هنگام استفاده از عباراتی مانند
خشم، غم، ترس، انزجار و شادی برای به اصطلاح احساسات اولیه، و
همچنین عباراتی مانند شرم، گناه، غرور، پشیمانی و تحقیر برای
احساسات پیچیده تر، به طور طبیعی فرض می شود که اصطلاحات هیجانی
برای تحقیقات به زبان مادری محققین و ترجمه شده به انگلیسی از نظر
معنی کاملاً معادل هستند. با این حال، به طور کلی این مورد نیست.
در بسیاری از موارد رابطه مستقیم یک به یک بین یک اصطلاح انگلیسی
و یک اصطلاح در یک زبان جایگزین وجود ندارد. در واقع، تفاوت های
قابل توجهی در روشی وجود دارد که این اصطلاحات احساسی به ظاهر
مشابه را می توان در زبان های مختلف به کار برد، که پیامدهای مهمی
برای چگونگی بررسی و ارزیابی این اثر دارد.
این کتاب یک فرهنگ بین فرهنگی گسترده ارائه می دهد. و مرور
زبانشناختی معنای واژههای احساسی با اتخاذ رویکرد روششناختی
جدید. بر اساس مدل فرآیند مؤلفه، نویسندگان ابزار جدیدی برای
ارزیابی معنای اصطلاحات هیجانی ایجاد کردند. این ابزار، پرسشنامه
GRID، شامل شبکهای از 24 اصطلاح هیجانی است که دامنه هیجان را در
بر میگیرد و 142 ویژگی هیجانی را شامل میشود که پنج مؤلفه هیجان
(ارزیابیها، واکنشهای بدنی، بیان، تمایلات کنشی و احساسات) را
عملیاتی میکند. برای عملیاتیسازی این پنج مؤلفه هیجانی، مدلهای
هیجانی بسیار متفاوتی از ادبیات هیجانی غربی و ادبیات عاطفی
تطبیقی فرهنگی در نظر گرفته شد. دیدگاههای زبانی نشان میدهد
که چگونه میتوان از این ابزار جدید برای مطالعه تجربی سؤالات
تحقیقاتی بسیار متفاوت در مورد معنای اصطلاحات هیجانی استفاده
کرد. پیامدهای نتایج برای بحث های نظری عمده در مورد احساسات نیز
مورد بحث قرار می گیرد.
برای همه محققان علوم عاطفی، این کتاب یک اثر مرجع جدید و مهم
است.
Publications on emotion (and the affective sciences in general)
have exploded in the last decade. Numerous research teams and
individual scholars from many different disciplines have
published research papers or books about many different aspects
of emotions and their role in behaviour and society. However,
One aspect of emotional research that has been somewhat
neglected, is the way in which emotional terms translate into
other languages. When using terms like anger, sadness, fear,
disgust, and joy for so-called basic emotions, as well as terms
like shame, guilt, pride, regret and contempt for more complex
emotions, it is naturally assumed that the emotion terms used
for research in the native language of the researchers and
translated into English are completely equivalent in meaning.
However, this is not generally the case. In many cases there is
no direct one to one relationship between an English term and a
term in an alternative language. In fact, there can be
significant differences in the way that these seemingly similar
emotional terms can be applied across various languages, with
important implications for how we review and appraise this
work.
This book presents an extensive cross-cultural and
cross-linguistic review of the meaning of emotion words,
adopting a novel methodological approach. Based on the
Component Process Model, the authors developed a new instrument
to assess the meaning of emotion terms. This instrument, the
GRID questionnaire, consists of a grid of 24 emotion terms
spanning the emotion domain and 142 emotion features that
operationalize five emotion components (Appraisals, Bodily
reactions, Expressions, Action tendencies, and Feelings). For
the operationalization of these five emotion components, very
different emotion models from the Western and the
cultural-comparative emotion literature were taken into
account.
'Components of Emotional Meaning' includes contributions from
psychological, cultural-comparative, and linguistic
perspectives demonstrating how this new instrument can be used
to empirically study very different research questions on the
meaning of emotion terms. The implications of the results for
major theoretical debates on emotion are also discussed.
For all researchers in the affective sciences, this book is an
important new reference work.
Content: Part I. Disciplinary perspectives and theoretical approaches to the meaning of emotion words --
Part II. The GRID instrument: hypotheses, operationalization, data, and overall structure --
Part III. Decomposing the meaning of emotion terms: analysis by emotion component --
Part IV: Psychological perspectives --
Part V: Cultural-comparative perspectives --
Part VI: Linguistic perspectives --
Part VII: Special topics --
Part VIII: Taking stock and further development of the GRID paradigm.