دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Juan C. Sager, M.-J. Hamel سری: Benjamins Translation Library ISBN (شابک) : 902721610X, 9027216118 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 1995 تعداد صفحات: 385 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سبک مقایسه ای فرانسوی و انگلیسی: روشی برای ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Stylistique comparée du français et de l’anglais به یک متن استاندارد در دنیای فرانسوی زبان برای مطالعه سبکشناسی تطبیقی و آموزش مترجمان تبدیل شده است. این اولین نسخه انگلیسی به روز شده، روش کلاسیک ترجمه Vinay & Darbelnet را در دسترس خوانندگان بیشتری قرار می دهد. تحلیلهای گرامری و سبکشناختی متضاد ترجمهمحور این دو زبان به طور گسترده با عبارات، عبارات و متون نمونهاند. این جلد با ترکیب توضیحات با دستورالعملهای روششناختی برای ترجمه، هم بهعنوان کتاب درسی و هم از طریق فهرست و واژهنامه تفصیلی آن بهعنوان راهنمای مرجع برای مشکلات ترجمه خاص عمل میکند.
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems.