دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Shudong Chen
سری:
ISBN (شابک) : 9781498573399, 1498573398
ناشر: Lexington Books
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 279
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Comparative Literature in the Light of Chinese Prosody به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادبیات تطبیقی در پرتو عروض چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در پرتو عروض چینی و موارد مهم متقابل مختلف از متون ادبی کلاسیک انگلیسی، چینی، فرانسوی، ژاپنی و آلمانی، این کتاب امکان کشف «جادهای که طی نشده» را در جادهای که در ادبیات به خوبی پیموده شده است، بررسی میکند. در رویکردی به «آنچه ویتگنشتاین متقاطع مینامد»، این مطالعه تکنگاری، که اولین مورد از این نوع است، همانطور که راجر تی ایمز در پیشگفتار اشاره میکند، همچنین بر «تشخیصی محوری تأکید میکند که این ارزشهای چینی [که در کتاب نازل شده است. ] بلافاصله به روایت غربی نیز مرتبط هستند.» به عبارت دیگر، این کتاب نشان میدهد که چگونه چنین رویکرد «تقاطعی» تا زمانی که توجه انتقادی ما به اندازه کافی معطوف یا معطوف به موضوعات «بیاهمیت»، پسینی، مطابق با نحو زنده باشد، به صراحت امکان پذیر است. بافت عروضی، مانند مکث ها، تأکیدها، واج ها، کلمات تابعی، یا ابهام متنی زنده و زنده کننده متن «بخش های گفتار»، که اغلب بر اساس و بر خلاف هر تعریف قطعی یا دسته بندی مجموعه ای تغییر می کنند یا همزمان تغییر می کنند. پیشینی این موضوع به هر متن ادبی در میان فرهنگها مربوط میشود، زیرا برای مثال، اگر به معنای واقعی کلمه توسط واژهها یا واجهای تابع «بیمعنا» نادیده گرفته نمیشد، هیچ متن ادبی ممکن نبود. متون همزمان به این عناصر «بیمعنا» جان میبخشند و غالباً آنها را بهطور پنهانی تبدیل میکنند که گاهی اوقات بهطور سرسامآور معنادار و زیبای دریا را تغییر میدهند «les mots justes». از طریق تأثیرات بیاندازه و در عین حال غالباً نامحسوس این «کلمات درست»، متون ادبی ما، مانند یک شعر، میتوانند نه تنها «باشند»، بلکه میتوانند به طرز ماهرانهای «معنی» داشته باشند، گویی صرفاً به واسطهی ساده، غنی و طبیعی آن. وجود کلمهای، واقعاً یک «تصویر کلمه» خاص از dasDing an sich. که بهطور استعاری بهعنوان «اثر موزه» و «ملیله سمفونیک» توصیف میشود، یک تأثیر ترکیبی خاص نیز احتمالاً میتواند ناشی از چنین تغییرات دریایی ظریف و در عین حال خارقالعادهای در متون باشد.
In the light of Chinese prosody and various mutually illuminating major cases from the original English, Chinese, French, Japanese and German classical literary texts, the book explores the possibility of discovering “a road not taken” within the road well-trodden in literature. In an approach of “what Wittgenstein calls criss-crossing,” this monographic study, the first ever of this nature, as Roger T. Ames points out in the Foreword, also emphasizes a pivotal “recognition that these Chinese values [revealed in the book] are immediately relevant to the Western narrative as well”; the book demonstrates, in other words, how such a “criss-crossing” approach would be unequivocally possible as long as our critical attention be adequately turned to or pivoted upon the “trivial” matters, a posteriori, in accordance with the live syntactic-prosodic context, such as pauses, stresses, phonemes, function words, or the at once text-enlivened and text-enlivening ambiguity of “parts of speech,” which often vary or alter simultaneously according to and against any definitive definition or set category a priori. This issue pertains to any literary text across cultures because no literary text would ever be possible if it were not, for instance, literally enlivened by the otherwise overlooked “meaningless” function words or phonemes; the texts simultaneously also enliven these “meaningless” elements and often turn them surreptitiously into sometimes serendipitously meaningful and beautiful sea-change-effecting “les mots justes.” Through the immeasurable and yet often imperceptible influences of these exactly “right words,” our literary texts, such as a poem, could thus not simply “be” but subtly “mean” as if by mere means of its simple, rich, and naturally worded being, truly a special “word picture” of dasDing an sich. Describable metaphorically as “museum effect” and “symphonic tapestry,” a special synaesthetic impact could also likely result from such les-mots-justes-facilitated subtle and yet phenomenal sea changes in the texts.