دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Emer O'Sullivan
سری:
ISBN (شابک) : 0415305519, 9780203508664
ناشر:
سال نشر: 2005
تعداد صفحات: 256
[192]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Comparative Children's Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادبیات تطبیقی کودکان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
برنده جایزه کتاب CHLA 2007! از زمانی که برای اولین بار کتاب ها و مجلات برای خوانندگان خردسال با ترجمه کتاب های محبوب در سراسر جهان تولید شد، ادبیات کودک از مرزهای زبانی و فرهنگی فراتر رفت. امر اوسالیوان تاریخچه مطالعات ادبیات تطبیقی کودکان را از انترناسیونالیسم مشتاق دوره پس از جنگ - که از ایده جمهوری جهانی فراملی دوران کودکی نشات میگرفت - تا نقد تطبیقی مدرن را دنبال میکند. او با استفاده از بورس تحصیلی و ادبیات کودکان بسیاری از فرهنگها و زبانها، حوزههای تشکیلدهندهای را که این رشته را ساختار میدهد، از جمله مطالعات تماس و انتقال، مطالعات بینامتنی، مطالعات میانواسطهسازی و مطالعات تصویر، تشریح میکند. با انجام این کار، او اولین نمای کلی جامع از این حوزه تحقیقاتی جدید هیجان انگیز را ارائه می دهد. ادبیات تطبیقی کودکان همچنین حوزههای روایتشناسی و مطالعات ترجمه را به هم پیوند میدهد تا یک مدل ارتباطی اصیل و بسیار ارزشمند از ترجمه ایجاد کند. ادبیات تطبیقی کودکان با در نظر گرفتن مسائل مربوط به «کلاسیک» کودکان، قوانین و ادبیات جهانی برای کودکان، نشان میدهد که این شاخه از ادبیات آنچنان که معمولاً تصور میشود بینالمللی واقعی نیست و برای کسانی که علاقهمند به پیامدهای آن هستند خواندن ضروری است. جهانی شدن در ادبیات و فرهنگ کودکان
WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.
Book Cover......Page 1
Half-Title......Page 2
Title......Page 3
Copyright......Page 4
Dedication......Page 5
Contents......Page 6
Figures......Page 8
Preface......Page 9
Acknowledgements......Page 10
Introduction......Page 11
The comparative context......Page 14
Paul Hazard: a comparatist turns to children’s literature......Page 16
Approaches to comparative children’s literature......Page 18
2 Constituent areas of comparative children’s literature......Page 21
1 Theory of children’s literature......Page 22
Narrative communication......Page 23
The addressees of children’s literature......Page 25
Status......Page 27
Contact, transfer and reception......Page 29
International mediators......Page 30
Specifics of the translation of children’s literature......Page 31
Cross-cultural development of literary traditions......Page 32
3 Comparative poetics......Page 33
Literary children’s literature......Page 34
Themes and motifs......Page 35
4 Intertextuality studies......Page 38
5 Intermediality studies......Page 42
6 Image studies......Page 43
Poetological aspects of the representation of foreigners......Page 44
Constancy and change in the representation of other nations......Page 45
7 Comparative genre studies......Page 47
8 Comparative historiography of children’s literature......Page 48
9 Comparative history of children’s literature studies......Page 50
10 The interlinking of different areas of comparative studies......Page 52
A model of the development of children’s literature......Page 55
The north-west European model......Page 56
Contravening the standard model (I): Black Africa......Page 57
Contravening the standard model (II): Ireland......Page 59
Concepts of childhood......Page 61
Status-relevant functions of children's literature......Page 63
The international exchange of children’s literature......Page 66
Translations in Europe and the USA......Page 67
The imbalance of international exchange......Page 70
Western classics......Page 72
From translation theory to translation studies......Page 74
A child-centred theory of translation......Page 77
A functionalist and narratological approach......Page 79
The influence of cultural and linguistic norms in translation......Page 80
Changes of characterization and conduct......Page 81
Physicality and prudery......Page 83
Conflict of linguistic norms......Page 85
Assumptions about the competence of young readers......Page 88
Foreignness......Page 90
Adaptation of references......Page 94
Levelling out cultural differences in international coproductions......Page 96
Agencies of communication in translated narratives......Page 99
The voice of the translator and the voice of the narrator of the translation......Page 102
The voice of the translator in paratexts......Page 103
The narrator of the translation......Page 105
Amplifying narration......Page 106
Reductive narration......Page 107
Drowning out the narrator of the source text......Page 109
The translation by Josef Guggenmos of Edward Lear’s The Story of the Four Little Children Who Went Round the World......Page 110
The translation by Margo Lundell of Michel Gay’s Papa Vroum......Page 112
The translation by James Krüss of Leo Lionni’s Swimmy......Page 114
The translation by Irina Korschunow of John Burningham’s Granpa......Page 116
Weltliteratur and the canon......Page 120
Children’s classics......Page 122
Selection and reception of children’s classics......Page 125
Pinocchio in the German-speaking countries......Page 127
Pinocchio in the USA......Page 130
Pinocchio in mass culture......Page 131
The range of transmission of Pinocchio......Page 132
The transmission of classics of children’s literature......Page 133
Children’s literature and comparative children’s literature in the age of globalization......Page 136
Notes......Page 139
Primary sources......Page 151
Secondary sources......Page 158
Index......Page 174