دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: hb نویسندگان: Anthony Cordingley, Céline Frigau Manning, Jeremy Munday (eds.) سری: Bloomsbury Advances in Translation ISBN (شابک) : 1350006025, 9781350006027 ناشر: Bloomsbury Academic سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 271 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه همکاری: از رنسانس تا عصر دیجیتال: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه همکاری: از رنسانس تا عصر دیجیتال نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد تجزیه و تحلیل عمیقی از ترجمه ارائه می دهد. روابط غنی و گاه انفجاری بین نویسندگان و مترجمانشان. مذاکرات همکاری و کنترل، کمک و مداخله آنها در اینجا نشان داده شده است تا ترجمه نویسندگان برجسته مدرن مانند گونتر گراس، ولادیمیر ناباکوف و هاروکی موراکامی را شکل دهد.
ظهور چاپ، مؤسسات فرهنگی و محیط حقوقی و سیاسی که تولید متون ترجمه شده را تنظیم می کند، هر یک بسیاری از شیوه های ذاتا اجتماعی و ارتباطی ترجمه را رسمیت بخشیده است. با این حال، این رژیم انتشارات عمیقاً توسط فناوریهایی که در حال حاضر تکنیکهای ترجمه مشترک را متحول کردهاند، مختل شده است. این جلد تأثیری را که این تحول تکنولوژیکی و محیطی بر مترجم می گذارد، تشدید سایت ها و جوامع همکاری، تغییر روابط سنتی با نویسندگان و ویراستاران، بازبینی کنندگان، کارگردانان صحنه، بازیگران و خوانندگان را شرح می دهد.
This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.
The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.