ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

دانلود کتاب ترجمه همکاری: از رنسانس تا عصر دیجیتال

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

مشخصات کتاب

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

ویرایش: hb 
نویسندگان: , ,   
سری: Bloomsbury Advances in Translation 
ISBN (شابک) : 1350006025, 9781350006027 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 271 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه همکاری: از رنسانس تا عصر دیجیتال: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه همکاری: از رنسانس تا عصر دیجیتال نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه همکاری: از رنسانس تا عصر دیجیتال

برای قرن ها، هنر ترجمه به اشتباه به عنوان یک امر انفرادی تعبیر شده است. با این حال، از دوران باستان تا قرون وسطی، گروه‌هایی از مترجمان متشکل از متخصصان زبان‌های مختلف برای انتقال متون از یک زبان و فرهنگ به زبان دیگر تشکیل می‌شدند. ترجمه مشارکتیروشهای مشارکتی را که در نظریه پردازی ترجمه رنسانس پنهان شده بود، آشکار می کند که مفاهیم فردگرایانه ما از ترجمه مدیون آن هستند. محققان برجسته ترجمه و همچنین مترجمان حرفه ای در اینجا دعوت شده اند تا تجربیات خود را از ترجمه مشترک و همچنین نتایج تحقیقات خود را در مورد این شکل ترجمه نادیده گرفته شده به تفصیل شرح دهند.

این جلد تجزیه و تحلیل عمیقی از ترجمه ارائه می دهد. روابط غنی و گاه انفجاری بین نویسندگان و مترجمانشان. مذاکرات همکاری و کنترل، کمک و مداخله آنها در اینجا نشان داده شده است تا ترجمه نویسندگان برجسته مدرن مانند گونتر گراس، ولادیمیر ناباکوف و هاروکی موراکامی را شکل دهد.

ظهور چاپ، مؤسسات فرهنگی و محیط حقوقی و سیاسی که تولید متون ترجمه شده را تنظیم می کند، هر یک بسیاری از شیوه های ذاتا اجتماعی و ارتباطی ترجمه را رسمیت بخشیده است. با این حال، این رژیم انتشارات عمیقاً توسط فناوری‌هایی که در حال حاضر تکنیک‌های ترجمه مشترک را متحول کرده‌اند، مختل شده است. این جلد تأثیری را که این تحول تکنولوژیکی و محیطی بر مترجم می گذارد، تشدید سایت ها و جوامع همکاری، تغییر روابط سنتی با نویسندگان و ویراستاران، بازبینی کنندگان، کارگردانان صحنه، بازیگران و خوانندگان را شرح می دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.

This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.

The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.





نظرات کاربران