در صورت تبدیل فایل کتاب Claims, Changes and Challenges in Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادعاها، تغییرات و چالش ها در مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
2004. - 335 p.
این جلد شامل مجموعه ای
از مقالات، هم نظری و هم تجربی، از انجمن اروپایی ترجمه است.
کنگره مطالعات (EST) در سپتامبر 2001 در کپنهاگ برگزار شد.
کنگرههای EST که هر سه سال یک بار در کشوری متفاوت برگزار
میشوند، منعکسکننده ایدهها، نظریهها و مطالعات جاری هستند که
طیف وسیعی از "ترجمه" را چه شفاهی و چه کتبی و مقالات گردآوری شده
در اینجا، که توسط پژوهشگران باتجربه و جوان ترجمه شده است،
تصویری به روز از برخی نگرانی ها در این زمینه ارائه می
دهد.
موضوعات تحت پوشش شامل کلیات ترجمه، رویکردهای زبانی به ترجمه،
راهبردهای ترجمه، کیفیت و مسائل ارزیابی است. ترجمه صفحه نمایش،
ترجمه طنز، مسائل اصطلاحی، ترجمه و حرفه های مرتبط، ترجمه و
ایدئولوژی، دلالی زبان توسط کودکان، رابطه روبرت شومان با ترجمه،
جهت گیری در ترجمه و ترجمه، ترجمه اجتماعی در ایتالیا، مسائل
مربوط به ترجمه برای پناهندگان، یادداشت ها در تفسیر متوالی،
تفسیر عروض، و ضعف های مکرر در مقالات ترجمه در زمینه فرآیند
ویراستاری.
Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
2004. - 335 p.
The volume contains a selection of
papers, both theoretical and empirical, from the European
Society for Translation Studies (EST) Congress held in
Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every
three years in a different country, reflect current ideas,
theories and studies covering the whole range of "Translation",
both oral and written, and the papers collected here, authored
by both experienced and young translation scholars, provide an
up-to-date picture of some concerns in the field.
Topics covered include translation universals, linguistic
approaches to translation, translation strategies, quality and
assessment issues, screen translation, the translation of
humor, terminological issues, translation and related
professions, translation and ideology, language brokering by
children, Robert Schumann’s relation to translation,
directionality in translation and interpreting, community
interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees,
notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and
frequent weaknesses in translation papers in the context of the
editorial process.