ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2

دانلود کتاب نسخه های عربی مسیحی دانیال: مطالعه تطبیقی ​​MSS اولیه و تکنیک های ترجمه در MSS Sinai Ar. 1 و 2

Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2

مشخصات کتاب

Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2

دسته بندی: دین
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Biblia Arabica 4 
ISBN (شابک) : 9004309284, 9789004309289 
ناشر: Brill Academic Publishers 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 457 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب نسخه های عربی مسیحی دانیال: مطالعه تطبیقی ​​MSS اولیه و تکنیک های ترجمه در MSS Sinai Ar. 1 و 2: جهان گرایی، الهیات، دین تطبیقی، مطالعات دینی، دین و معنویت، دین تطبیقی، مطالعات دینی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نسخه های عربی مسیحی دانیال: مطالعه تطبیقی ​​MSS اولیه و تکنیک های ترجمه در MSS Sinai Ar. 1 و 2 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب نسخه های عربی مسیحی دانیال: مطالعه تطبیقی ​​MSS اولیه و تکنیک های ترجمه در MSS Sinai Ar. 1 و 2

در نسخه‌های عربی مسیحی دانیل، میریام ال. هیلم بینشی از انتقال عربی کتاب مقدس دانیال ارائه می‌کند. این کتاب فهرست و طبقه‌بندی نسخه‌های خطی موجود و همچنین شرح مفصلی از تکنیک‌های ترجمه به کار رفته در نسخه‌های خطی اولیه را ارائه می‌دهد. استفاده از متون مورد بحث قرار می گیرد و نسخه های مختلف با مطالب کتاب مقدس عبادی مقایسه می شود. Miriam L. Hjälm اهمیت زبان عربی را به عنوان ابزاری برای درک توسعه میراث مذهبی جوامع مسیحی تحت حکومت مسلمانان نشان می دهد. زبان عربی به بخشی ضروری از زندگی روزمره بسیاری از مسیحیان خاور نزدیک تبدیل شد و به طور فزاینده ای در کنار زبان های مذهبی تثبیت شده مورد استفاده قرار گرفت، که معیار استاندارد متن کتاب مقدس باقی ماند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In Christian Arabic Versions of Daniel, Miriam L. Hjälm provides an insight into the Arabic transmission of the biblical Book of Daniel. This book offers an inventory and a classification of extant manuscripts as well as a detailed account of the translation techniques employed in the early manuscripts. The use of the texts is discussed and the various versions are compared with liturgical Bible material. Miriam L. Hjälm shows the importance of Arabic as a tool for understanding the development of the religious heritage of Christian communities under Muslim rule. Arabic became an indispensable part of the everyday life of many Near Eastern Christians and was increasingly used next to the established liturgical languages, which remained the standard measure of the biblical text.



فهرست مطالب

Preface
Acknowledgements
List of Illustrations
Abbreviations and Text Critical Symbols

PART I
1. Texts and Contexts: The Linguistic Settings of Near Eastern Christian Communities
1.1 Near Eastern Christian Communities: A Background
1.2 Traditional Liturgical Languages and Arabic Translations
2 Previous Research
3 Description of the Early Manuscripts
3.1 Canonical Composition and Liturgical Books
3.2 Classification
3.2.1 ArabSyr1*
3.2.2 ArabHebr1
3.2.3 The Prophetologion
3.2.4 ArabSyr2
3.2.5 ArabSyr3
3.3 The Song of the Three Young Men
3.4 Physical Description and Content
3.4.1 MS Sinai Arabic 1
3.4.2 MS Sinai Arabic 2
3.4.3 MS Sinai Arabic 513
3.4.4 MS Sinai Arabic 597
3.4.5 MS Oxford, Bodl., Fraser (Or.) 257
3.5 Vorlage Dependence
3.5.1 The Textual Identity of Daniel in MS Sinai Arabic 1
3.5.2 The Textual Identity of Daniel in MS Sinai Arabic 2

PART II
4 The Bible in Translations
4.1 Method and Principles of the Present Work
4.1.1 The Arabic Texts and Their Vorlagen
4.1.2 Linguistic Register of the Arabic Texts
4.1.3 Transliteration and Translation Principles
5 Textual Additions
5.1 Semantic Additions
5.1.1 Cultural-Logical Adjusters
5.1.2 Referential Links
5.1.3 Temporal Links
5.1.4 Repeated Information
5.1.5 Explicative Additions
5.1.6 Specifications and Dramatic Elements
5.2 Syntactic Additions
5.2.1 Grammatical Complements
5.2.2 Resumable Additions
5.3 Summary of Textual Additions
6 Textual Omissions
6.1 Repeated Information
6.1.1 Omission and Abbreviation of Repeated Information
6.1.2 Paraphrasing of Repeated Information
6.2 Inferable Information
6.2.1 Omission of Clause Constituents
6.2.2 Substitution by Suffixed Pronouns
6.3 Inessential Information
6.3.1 Construct Chains
6.3.2 Similar Information
6.3.3 Omission in Lists
6.4 Specifications and Dramatic Elements
6.5 Miscellaneous Material
6.6 Summary of Textual Omissions
7 Textual Substitutions
7.1 Extra-Textual Adjusters
7.1.1 Extra-Textual Sources
7.1.2 Material Relating to the Godhead
7.2 Idiomatic Expressions
7.3 Paraphrastic Substitutions
7.4 Summary of Textual Substitutions
8 Lexicon 1
8.1 Sound-similar Roots
8.2 Transliteration
8.3 Lexical Consistency
8.4 Paraphrase
8.4.1 Adaptations and Concretization
8.4.2 Metonyms
8.5 Islamic Vocabulary
8.6 Alternate Renderings
8.6.1 Complementing Renderings
8.6.2 Synonymous Renderings
8.7 Proper Names
8.7.1 Arabicized Forms
8.7.2 Christianized Forms
8.7.3 Transliterated Forms
8.7.4 Names of God
8.7.5 Spelling Preferences
8.8 Summary of Lexicon
9 Syntax
9.1 Word Order
9.1.1 ST: Subject Verb (SV) - TT: Verb Subject (VS)
9.1.2 TT: Subject Verb (SV)
9.1.3 ST: Object Verb (OV) - TT: Verb Object (VO)
9.1.4 TT: Object Verb (OV)
9.1.5 ST: Indirect Object (iO) Preceded by lǝ
9.1.6 ST: Adverbial Verb - TT: Verb Adverbial
9.2 Clause Linkage
9.2.1 ST: Clauses Linked by wǝ/way
9.2.2 Asyndetic Clause - Syndetic Clause
9.2.3 ST: Temporal Adverbials and Concessive Conjunctions
9.2.4 Attributive Relative Clauses
9.2.5 Complement Clauses
9.2.6 Adverbial Clauses
9.2.7 Conditional Clauses
9.3 Impersonal Actions
9.4 Infinitive Constructs
9.5 Negations
9.5.1 ST: ʾēn/lāʾ-ʾītay/layt
9.5.2 ST: lōʾ /lāʾ (or ʾal) + Imperfect
9.5.3 ST: lōʾ/lāʾ+ Perfect
9.6 Participles
9.6.1 ST: Active Participle - TT: Imperfect
9.6.2 ST: (hăwāh/hăwāʾ +) Active Participle - TT: Perfect
9.6.3 STs: Active Participle - TTs: Active Participle
9.7 Moods of the Verb
9.7.1 The Subjunctive
9.7.2 The Jussive
9.7.3 The Imperative
9.8 Gender, Number and Case Endings
9.8.1 ST: Plural Verb - TT: Singular Verb
9.8.2 Case Endings
9.9 Summary of Syntax
10 Samples from Christian Arabic Old Testament Texts
10.1 Christian Arabic Translations of the Book of Daniel
10.1.1 Samples from ArabSyr1* (MSS Sinai Ar. 513 and 597)
10.1.2 Samples from the Prophetologion
10.1.3 Samples from ArabSyr2
10.1.4 Samples from ArabSyr3
10.2 Christian Arabic Old Testament Translations
10.2.1 The Prophets
10.2.2 The Pentateuch
10.2.3 Ruth
10.2.4 Chronicles
10.2.5 Proverbs
10.3 Preliminary Scheme of Common Techniques
11 Concluding Remarks
Bibliography
Primary Sources
Secondary Sources




نظرات کاربران