ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Chrestomathie de l'ancien français, IXe-XVe siècles: texte, traduction & glossaire

دانلود کتاب کرستوماتی فرانسوی قدیم، قرن 9 تا 15: متن، ترجمه و واژه نامه

Chrestomathie de l'ancien français, IXe-XVe siècles: texte, traduction & glossaire

مشخصات کتاب

Chrestomathie de l'ancien français, IXe-XVe siècles: texte, traduction & glossaire

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 306 
زبان: French 
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کرستوماتی فرانسوی قدیم، قرن 9 تا 15: متن، ترجمه و واژه نامه: زبان‌ها و زبان‌شناسی، فرانسوی قدیم



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Chrestomathie de l'ancien français, IXe-XVe siècles: texte, traduction & glossaire به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کرستوماتی فرانسوی قدیم، قرن 9 تا 15: متن، ترجمه و واژه نامه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کرستوماتی فرانسوی قدیم، قرن 9 تا 15: متن، ترجمه و واژه نامه

Paris: C. Klincksieck, 1887. — 288 p.
ما دیگر در زمانی نیستیم که در فرانسه، بسیاری لاتین، برخی یونانی، و فرانسوی بسیار کمی می دانستند. . ما دیگر چهار پنج قرن زیبا را از تاریخچه فکری خود پاک نمی کنیم. دیگر باعث نمی شود ویلون تاریخ شعر ما را آغاز کند. ما کمتر از هنر سردرگم رمان نویسان قدیمی خود بیزاریم. امروزه مشخص شده است که مطالعه زبان و ادبیات فرانسه در قرون وسطی، به دور از عقیم بودن، برای درک کامل آثار دوره های کلاسیک بسیار سودمند است. با این حال، اگر از ناسپاسی نسبت به آثار باستانی ملی خود دست برداریم، باز هم از نویسندگان قدیمی خود بسیار کم می خوانیم. برای شناختن آنها معمولاً به آثار دست دوم مراجعه می کنیم و به ندرت جرات این را داریم که در متن آنها با فرم ها و ساختارهایی که از نظر ما وحشیانه است به آنها نزدیک شویم.
ما فکر می‌کردیم که با ارائه جدولی خلاصه به جوانان اهل مطالعه خدمتی می‌کنیم که به آن‌ها اجازه می‌دهد بدون مشکل راهپیمایی زبان و ادبیات فرانسوی را از خاستگاه فروتن تا رنسانس دنبال کنند. همچنین تمام وام‌های قرون نهم، دهم، یازدهم و دوازدهم، یعنی تمام آنچه برای خوانندگان بیگانه با زبان قدیم ما بسیار شرم‌آور است، تقریباً تحت اللفظی ترجمه شده‌اند. هنگامی که با این خواندن با دستور زبان فرانسوی باستان آشنا شویم، در قرن های بعد به ندرت با مشکلات تفسیری مواجه می شویم، و اگر وجود داشته باشد، تقریباً همیشه با کمک واژه نامه ما بر آنها غلبه می کنیم. ما با دقت تمام اشکال و معانی کمی شرم آور را آورده ایم.
برخی متاسف خواهند شد که متن گاهی اوقات با انتخاب انواع مختلف مورد بحث و بررسی قرار نمی گیرد. اما یک دستگاه انتقادی شاید در یک کار کاملاً ابتدایی زاید باشد. علاوه بر این، بر اساس بهترین نسخه های فرانسوی و آلمانی و به ویژه برای بخشی از قرن دوازدهم، بر اساس کرستوماتی عالی بارتش، متن ما تثبیت شده است.
برای تسهیل در جهان برای همه، حتی برای کسانی که نمی دانند. لاتین، خواندن نویسندگان قدیمی ما، این هدف ما بوده است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Paris: C. Klincksieck, 1887. — 288 p.
Nous ne sommes plus au temps où, en France, beaucoup savaient le latin, quelques-uns le grec, très peu le français. On n'efface plus quatre ou cinq beaux siècles de nos annales intellectuelles ; un ne fait plus commencer à Villon l'histoire de notre poésie ; on dédaigne moins l'art confus de nos vieux romanciers. On reconnait aujourd'hui que l'étude de la langue et de la littérature françaises du Moyen Age, loin d'être stérile, est très profitable pour la pleine intelligence des œuvres des époques classiques. Toutefois, si l'on a cessé ďetre ingrat envers nos antiquités nationales, on lit encore trop peu nos vieux écrivains. Pour s'en faire une idée, d'ordinaire on s'en rapporte à des ouvrages de seconde main et rarement on a le courage de les aborder dans leur texte hérissé de formes et de constructions qu'on trouve barbares.
Nous avons cru rendre service à lu jeunesse studieuse en lui offrant un tableau sommaire qui permit de suivre sans difficulté la marche de la langue et de la littérature françaises depuis ses humbles origines jusqu'à la Renaissance. Aussi tous les emprunts faits aux IXe, Xe, XIe et XIIe siècles, c'est-à-dire tout ce qu'il y a de plus embarrassant pour des lecteurs étrangers à notre vieille langue, ont-ils été traduits presque littéralement. Une fois familiarisé par cette lecture avec la grammaire du vieux français, on sera rarement arrêté, dans les siècles suivants, par des difficultés d'interprétation, et, s'il en reste, elles seront presque toujours vaincues à l'aide de notre glossaire dans lequel nous avons soigneusement fait entrer toutes les formes et tous les sens un peu embarrassants.
D'aucuns regretteront que le texte ne soit point parfois discuté et éclairé par un choix de variantes; mais un appareil critique est peut-être du superflu dans un ouvrage tout à fait élémentaire ; c'est d'ailleurs d'après les meilleures éditions françaises et allemandes et, en particulier pour une partie du XIIe siècle, d'après l'excellente Chrestomathie de Bartsch que notre texte a été établi.
Faciliter à tout le monde, même à ceux qui ne connaissent pas le latin, la lecture de nos vieux écrivains, tel a été notre but.




نظرات کاربران