ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies

دانلود کتاب ادبیات کودک در ترجمه: چالش ها و راهبردها

Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies

مشخصات کتاب

Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1900650886, 9781900650885 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2006 
تعداد صفحات: 201 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ادبیات کودک در ترجمه: چالش ها و راهبردها: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ادبیات کودک در ترجمه: چالش ها و راهبردها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ادبیات کودک در ترجمه: چالش ها و راهبردها



کلاسیک های کودکان از آلیس در سرزمین عجایب تا آثار آسترید لیندگرن، رولد دال، جی.کی. رولینگ و فیلیپ پولمن اکنون به‌طور کلی به‌عنوان دستاوردهای ادبی شناخته می‌شوند که از منظر مترجم کمتر از ادبیات «جدی» (بزرگسالان) مطالبه ندارند. این جلد تلاش می‌کند چالش‌های مختلفی را که ترجمه ادبیات کودکان ایجاد می‌کند بررسی کند و در عین حال برخی از استراتژی‌هایی را که مترجمان می‌توانند در مواجهه با این چالش‌ها دنبال کنند و انجام می‌دهند، برجسته کند. انواع نظریه ها و مفاهیم ترجمه مورد استفاده انتقادی قرار می گیرند، از جمله نظریه چند سیستمی Even-Zohar، مفهوم هنجارهای توری، دیدگاه های Venuti در مورد خارجی سازی و بومی سازی ترجمه ها و در مورد (نا)قابل مشاهده بودن مترجم، و رویکرد نمونه اولیه چسترمن.

موضوعات عبارتند از: اخلاق ترجمه برای کودکان، اهمیت تصاویر کودک، "مکاشفه" مترجم در مقدمه ها، نقش کتاب های ترجمه شده برای کودکان در ایجاد قوانین ادبی، وضعیت ترجمه ها در آلمان شرقی سابق؛ پرسش‌های تابو و سانسور در ترجمه رمان‌های نوجوان، برخورد هنجارها در ترجمه‌های مختلف یک رمان کلاسیک سوئدی کودکان، بررسی «بینامتنیت فرهنگی» در ترجمه‌های اسپانیایی کتاب‌های فانتزی معاصر بریتانیا، راهکارهایی برای ترجمه نشانگرهای فرهنگی مانند نوجوانان. عبارات، تغییرات کارکردی ناشی از راهبردهای مختلف ترجمه در رابطه با نام شخصیت ها، و راهبردهای ترجمه پیچیده ای که در برخورد با مخاطب دوگانه در افسانه های هانس کریستین اندرسن و هارون و دریای داستان سلمان رشدی استفاده می شود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach.

Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.





نظرات کاربران