دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: William T. Rossiter
سری:
ISBN (شابک) : 1843842157, 9781843842156
ناشر: D.S.Brewer
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 250
[252]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Chaucer and Petrarch (Chaucer Studies) (Chaucer Studies, 41) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Chaucer and Petrarch (Chaucer Studies) (Chaucer Studies, 41) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
علیرغم این واقعیت که چاسر کار پترارک را در اواخر قرن چهاردهم به انگلستان معرفی کرد، تأثیر پترارک بسیار کمی مورد مطالعه قرار گرفته است. این کتاب، اولین مطالعه کامل درباره خوانش و ترجمه چاسر از پترارک است، ترجمه های چاسر از نثر لاتین و شعر ایتالیایی پترارک را در پس زمینه تجربه او از ایتالیا، که از طریق سفرهایش به آنجا در دهه 1370 به دست آورده بود، بررسی می کند. لندن و خواندن او از دو شاعر بزرگ ایتالیایی قرون وسطی، بوکاچیو و دانته. این کتاب همچنین به درگیری چاسر با اومانیسم ایتالیایی اولیه و ماهیت ترجمه در قرن چهاردهم می پردازد، از جمله بررسی مقدماتی اقتباس از گفته های چاسر در ترجمه و تولید ادبی. اقتباس های چاسر از داستان لاتین گریزلدا پترارک و غزل «S'amor non è»، به ترتیب به عنوان داستان منشی و «Canticus Troili» از ترویلوس و کریسید، راهبردهای مختلف ترجمه او را نشان می دهد. علاوه بر این، ارجاعات چاسر به پترارک در مقدمهاش بر داستان منشی و در داستان راهب ابزاری برای سنجش رابطه فکری بین دو تن از مهمترین شاعران آن زمان فراهم میکند.
Despite the fact that Chaucer introduced Petrarch's work into England in the late fourteenth century, Petrarch's influence has been very little studied. This book, the first full-length study of Chaucer's reading and translation of Petrarch, examines Chaucer's translations of Petrarch's Latin prose and Italian poetry against the backdrop of his experience of Italy, gained through his travels there in the 1370s, his interaction with Italians in London, and his reading of the other two great Italian medieval poets, Boccaccio and Dante. The book also considers Chaucer's engagement with early Italian humanism and the nature of translation in the fourteenth century, including a preliminary examination of adaptations of Chaucer's pronouncements upon translation and literary production. Chaucer's adaptations of Petrarch's Latin tale of Griselda and the sonnet `S'amor non è', as the Clerk's Tale and the `Canticus Troili' from Troilus and Criseyde respectively, illustrate his various translative strategies. Furthermore, Chaucer's references to Petrarch in his prologue to the Clerk's Tale and in the Monk's Tale provide a means of gauging the intellectual relationship between two of the most important poets of the time.
CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS NOTES ON TEXTS AND TRANSLATIONS ABBREVIATIONS Introduction: Forms of Translatio 1 Father of English Poetry, Father of Humanism: When Chaucer ‘met’ Petrarch 2 ‘The double sorwe of Troilus to tellen’: Petrarchan Inversions in Chaucer’s Filostrato 3 ‘But if that I consente’: The First English Sonnet 4 ‘Mutata veste’: Griselda between Boccaccio and Petrarch 5 ‘Of hire array what sholde I make a tale?’: Griselda between Petrarch and Chaucer CONCLUSION: ‘translacions and enditynges’ BIBLIOGRAPHY INDEX Backcover