دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Paul F. Bandia, Georges L. Bastin سری: ISBN (شابک) : 0776606247, 9780776606248 ناشر: University of Ottawa Press سال نشر: 2006 تعداد صفحات: 353 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Charting the Future of Translation History (Perspectives on Translation) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترسیم آینده تاریخ ترجمه (چشم انداز ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در طول 30 سال گذشته افزایش قابل توجهی در مطالعه تاریخ ترجمه صورت گرفته است. متخصصان شناخته شده و کمتر شناخته شده در مطالعات ترجمه، بی وقفه تلاش کرده اند تا به تاریخ ترجمه جایگاه شایسته خود را بدهند. واضح است که پیشرفتهایی حاصل شده است و تاریخ ترجمه به یک حوزه تحقیقاتی مستقل تبدیل شده است. هدف این کتاب ادعای چنین استقلالی برای این حوزه با نیرویی تازه است. این کتاب به دنبال بررسی مسائل مربوط به روش شناسی و همچنین گفتمان های گوناگون در مورد تاریخ است تا زمینه ای برای راه های جدید، مدل های جدید و روش های جدید فراهم کند. این کشور می خواهد چارچوب های نظری و ایدئولوژیکی موجود را به چالش بکشد. به آینده تاریخ می نگرد. این تلاشی است برای رفع نواقصی که تاریخ ترجمه را از رسیدن به پتانسیل کامل انضباطی خود باز داشته است. از تاریخ خرد، باستانشناسی، دورهبندی، تا موضوعات سوبژکتیویته و پست مدرنیسم، خلأهای روششناختی پر میشود. مشارکتکنندگان در این جلد بسیار فراتر از متن میروند تا نقشی را که ترجمه در زمانها و محیطهای مختلف ایفا کرده است، مانند اروپا، آفریقا، آمریکای لاتین کشف کنند. ، خاورمیانه و آسیا از قرن ششم تا بیستم. این مشارکتها که بهطور گوناگون به گفتمانهای روششناسی و تاریخ میپردازد، رشته تاریخ ترجمه را در پرتوی جدید بازنگری میکند و راه را برای آینده پژوهش و تدریس در این زمینه هموار میکند.
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
CONTENTS......Page 6
ACKNOWLEDGEMENTS......Page 8
INTRODUCTION......Page 10
Methodology......Page 12
Blank Spaces in the History of Translation......Page 20
The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation......Page 54
Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?......Page 68
Microhistory of Translation......Page 90
Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals......Page 110
Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case......Page 120
Translation, History and the Translation Scholar......Page 140
Current discourses......Page 15
Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises......Page 154
The Role of Translation in History: The Case of Malraux......Page 172
Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation......Page 188
Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches......Page 210
Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories......Page 234
“Long Time No See, Coolie”: Passing as Chinese through Translation......Page 252
The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America......Page 272
Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages–Spanish) Set of Glossaries......Page 286
Translating the New World in Jean de Léry’s Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil......Page 302
The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated......Page 318
LIST OF CONTRIBUTORS......Page 342
C......Page 349
H......Page 350
L......Page 351
S......Page 352
Z......Page 353