دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Homer. Allardyce Nicoll (editor)
سری:
ناشر: Princeton University Press
سال نشر: 2021
تعداد صفحات:
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 113 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Chapman's Homer: The Odyssey (Bollingen Series) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چاپمن هومر: ادیسه (سریال بولینگن) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه های جورج چپمن از هومر یکی از معروف ترین ترجمه های
زبان انگلیسی است. کیتس آثار نمایشنامه نویس و شاعر رنسانس را
در غزل "در اولین نگاه به هومر چپمن" جاودانه کرد. سویینبرن
ترجمه ها را به دلیل "عظمت عاشقانه و گاه وحشیانه"، "طراوت،
قدرت و آتش خاموش نشدنی" آنها تحسین کرد. منتقد بزرگ جورج
سنتزبری (1845-1933) می نویسد: "بیش از دو قرن آنها محل اقامت
همه کسانی بودند که از خواندن یونانی ناتوان بودند، آرزو داشتند
بدانند یونانی چیست. چپمن به هومر بسیار نزدیکتر از هر مدرن
دیگری است. مترجم به هر زبان امروزی.\" این جلد متن اصلی ترجمه
چپمن از ادیسه (15-1614) را ارائه
میکند که تنها تعداد کمی از تغییرات را در علائم نگارشی و
نگارشی انجام داده است. عبارتی که ممکن است خواننده مدرن را گیج
کند. ویراستار، آلاردایس نیکول، مقدمه، یادداشت های متنی، واژه
نامه و تفسیر را ارائه می دهد. پیشگفتار گری ویلز بر
ادیسه نشان میدهد که چگونه متر فشار کمتر
چپمن به او اجازه میدهد در مقایسه با
ایلیاد< به جلوههای شاعرانهتر دست یابد.
span>. ویلز همچنین "لمس ظریف" چپمن را در ترجمه "حس گرم و
انسانی کمدی" در ادیسه بررسی می کند.
غالباً از یک گستره وسیع به من گفته شده بود
که هومر با ابروهای عمیق بهعنوان دِمِس او حکومت میکرد؛
اما هرگز از آرامش خالص آن نفس نکشیدم
تا زمانی که شنیدم چپمن با صدای بلند و جسورانه صحبت میکرد.
br>--جان کیتس
George Chapman's translations of Homer are among the
most famous in the English language. Keats immortalized the
work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On
First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the
translations for their "romantic and sometimes barbaric
grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable
fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote:
"For more than two centuries they were the resort of all who,
unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman
is far nearer Homer than any modern translator in any modern
language." This volume presents the original text of
Chapman's translation of the Odyssey
(1614-15), making only a small number of modifications
to punctuation and wording where they might confuse the
modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an
introduction, textual notes, a glossary, and a commentary.
Garry Wills's preface to the Odyssey
explores how Chapman's less strained meter lets him
achieve more delicate poetic effects as compared to
the Iliad. Wills also examines
Chapman's "fine touch" in translating "the warm and human
sense of comedy" in the
Odyssey.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold.
--John Keats