دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sherry Simon. Paul St-Pierre
سری:
ISBN (شابک) : 0776605240, 9780776605241
ناشر: University of Ottawa Press
سال نشر: 2000
تعداد صفحات: 309
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 13 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Changing the terms: translating in the postcolonial era به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تغییر اصطلاحات: ترجمه در دوران پسااستعماری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد به بررسی مبانی نظری ترجمه پسااستعماری در محیطهای متنوعی مانند مالزی، ایرلند، هند و آمریکای جنوبی میپردازد. تغییر شرایط پیوندهای محرکی را بررسی می کند که در حال حاضر بین زبان شناسی، ادبیات و نظریه فرهنگی ایجاد شده است. در انجام این کار، نویسندگان دنباله های پیچیده ای از تماس بین فرهنگی، ادغام و نقض را بررسی می کنند. تأثیری که تاریخ و سیاست بر نقش ترجمه در تحول روابط ادبی و فرهنگی داشته اند با جزئیات جذابی بررسی شده است.
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.
TABLE OF CONTENTS......Page 8
INTRODUCTION......Page 10
PART 1: (POST)COLONIALISM AND THE POWERS OF TRANSLATION......Page 32
CHAPTER 1 History, Translation, Postcolonialism......Page 34
CHAPTER 2 "Colonization," Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China......Page 54
CHAPTER 3 The Power of Translation: A Survey of Translation in Orissa......Page 72
CHAPTER 4 Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective......Page 88
CHAPTER 5 Legitimacy, Marronnage and the Power of Translation......Page 102
CHAPTER 6 Balai Pustaka in the Dutch East Indies: Colonizing a Literature......Page 114
CHAPTER 7 The Third Space in Postcolonial Representation......Page 128
CHAPTER 8 Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction......Page 148
PART II: SCENES OF NEGOTIATION......Page 166
CHAPTER 9 A Gesture to Indicate a Presence: Translation, Dialect and Field Day Theatre Company's Quest for an Irish Identity......Page 168
CHAPTER 10 The Impact of Spanish-American Literature in Translation on U.S. Latino Literature......Page 188
CHAPTER 11 From Other Tongue to Mother Tongue in the Drama of Quebec and Canada......Page 208
CHAPTER 12 The Changing Face of Translation of Indian Literature......Page 228
CHAPTER 13 Gateway of India: Representing the Nation in English Translation......Page 246
CHAPTER 14 Translating (into) the Language of the Colonizer......Page 262
CHAPTER 15 The Post-Missionary Condition: Toward Perceptual Reciprocity......Page 290