دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Unabridged
نویسندگان: Jaroslav Spirk
سری:
ISBN (شابک) : 1443863300, 9781443863308
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 205
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سانسور ، ترجمه های غیر مستقیم و بدون ترجمه: ماجراهای (سرنوشت ساز) ادبیات چک در پرتغال قرن بیستم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه های غیرمستقیم و غیر ترجمه: ماجراهای (سرنوشت) ادبیات چک در پرتغال قرن بیستم، پژوهشی پیشگام درباره سرنوشت ادبیات چک و اسلواکی در قرن بیستم پرتغال، برای هر کسی که به دنبال بررسی مبادلات بین فرهنگی است، خواندنی جذاب است. در اروپا فراتر از فرهنگ های به اصطلاح مسلط یا مرکزی. این کتاب با تمرکز بر روابط بین دو فرهنگ متوسط زبانی و اجتماعی از طریق ترجمه، به بحث و بررسی کامل ترجمههای غیرمستقیم و پدیده دریافت غیرمستقیم ناشی از آن، نقش متنهای متنی در فرار از سانسور، عدم ترجمه شگفتانگیز، و به طور کلی، میپردازد. تأثیر ایدئولوژی سیاسی بر ترجمه ادبیات. این کتاب با تکیه بر آثار یری لوی و آنتون پوپوویچ، دو نظریهپرداز برجسته ترجمه چکسلواکی، راههای جدیدی را برای تحقیق، هم از لحاظ نظری و هم از لحاظ روششناختی، باز میکند. در مجموع، نویسنده تصویری بسیار گستردهتر از آنچه انتظار میرود ترسیم میکند. محققان در حوزههای متنوعی مانند مطالعات ترجمه، ادبیات تطبیقی، مطالعات پذیرش، ادبیات چک و فرهنگ پرتغالی در این کتاب الهام میگیرند. با تحقیق در مورد ترجمه در دو رژیم تمامیت خواه، این تک نگاری در نهایت به درک بهتر مبادلات بین المللی کتاب در قرن بیستم بین دو فرهنگ غیر مسلط یا نیمه پیرامونی اروپایی کمک می کند.
Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal, a pioneering study of the destiny of Czech and Slovak literature in 20th-century Portugal, is a gripping read for anyone seeking to look into intercultural exchanges in Europe beyond the so-called dominant or central cultures. Concentrating on relations between two medium-sized lingua- and socio-cultures via translation, this book discusses and thoroughly investigates indirect translations and the resulting phenomenon of indirect reception, the role of paratexts in evading censorship, surprising non-translation, and by extension, the impact of political ideology on the translation of literature. In drawing on the work of Jiri Levy and Anton Popovic, two outstanding Czechoslovak translation theorists, this book opens up new avenues of research, both theoretically and methodologically. As a whole, the author paints a much broader picture than might be expected. Scholars in areas as diverse as translation studies, comparative literature, reception studies, Czech literature and Portuguese culture will find inspiration in this book. By researching translation in two would-be totalitarian regimes, this monograph ultimately contributes to a better understanding of the international book exchanges in the 20th century between two non-dominant, or semi-peripheral, European cultures.
TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ACKNOWLEDGEMENTS INTRODUCTION LIST OF ABBREVIATIONS CHAPTER ONE CHAPTER TWO CHAPTER THREE CHAPTER FOUR CHAPTER FIVE CONCLUSION BIBLIOGRAPHY INDEX