ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Catching Fire: A Translation Diary

دانلود کتاب آتش گرفتن: خاطرات ترجمه

Catching Fire: A Translation Diary

مشخصات کتاب

Catching Fire: A Translation Diary

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781913867256, 9781913867263 
ناشر: Charco Press 
سال نشر: 2022 
تعداد صفحات: 207 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 533 Kb 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Catching Fire: A Translation Diary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آتش گرفتن: خاطرات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آتش گرفتن: خاطرات ترجمه

در Catching Fire، ترجمه Never Did the Fire دیاملا التیت در زمان واقعی به‌عنوان مکالمه‌ای بین آثار هنری آشکار می‌شود و هر دو را در این فرآیند روشن می‌کند. مشکلات و لذت‌های انتقال ادبیات به زبانی دیگر - وقتی با جناسی روبرو می‌شوید چه اتفاقی می‌افتد؟ یک کار دوگانه؟-- با شوخ طبعی، مهارت و قدردانی عمیق مترجم دانیل هان از آنچه که کار التیت را متمایز می کند، و درک متحول او از آنچه این رمان خاص در تلاش است انجام دهد، مواجه می شوند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language--what happens when you meet a pun? a double entendre?--are met by translator Daniel Hahn's humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.





نظرات کاربران