دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: فلسفه ویرایش: نویسندگان: Carlos García Gual. José Javier Iso y José Luis Moralejo سری: Biblioteca Clásica Gredos 000 ناشر: Gredos سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 432 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Catálogo general comentado به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کاتالوگ عمومی نظرات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اکنون بیش از چهارصد جلد کتاب در کتابخانه کلاسیک گریدوس منتشر شده است که تقریباً چهل سال از عمر آن می گذرد. بدون شک حجم و سال خوبی است و باید به خود تبریک بگوییم که مجموعه توانسته ریتم انتشار خود را در آن دوره حفظ کند و می تواند\r\nدر حال حاضر چشم انداز وسیعی از ترجمه متون یونانی و لاتین ارائه می دهد. البته این مجموعه گسترده ترین نسخه از نویسندگان کلاسیک جهان یونانی-لاتین است که تا کنون به زبان ما ساخته شده است. BCG نه تنها تلاش کرده است نسخه های به روز شده از نویسندگان بزرگ باستان را ارائه دهد، بلکه متون قدیمی و کلاسیک بسیار زیادی را به زبان اسپانیایی ارائه کرده است (به معنای وسیع کلمه) که هرگز به این زبان ترجمه نشده است، بنابراین اهداف را برآورده می کند. که از ابتدا پیشنهاد شده بود. یک بار نوشتهایم که این تلاش کتابخانه کلاسیک گریدوس برای بازیابی کل میراث ادبی (به معنای وسیع کلمه) جهان یونانی-رومی به زبان اسپانیایی، بیش از همه، نمایش ایمان بود. ایمان و اطمینان، باور کنید که فرهنگ کلاسیک هنوز هم برای فرهنگ امروز ما معنی زیادی دارد و این که نباید برای چند فیلولوژیست فقط یک موضوع دانشی باقی بماند. و ما بر این باوریم که این ایمان و شور و اشتیاق ما برای قرار دادن همه متون باستانی یونانی و لاتین به زبان اسپانیایی - به شیوه ای آبرومندانه و با کمک بهترین مترجمانی که می شناختیم - چیزی است که این مجموعه طولانی را حفظ می کند. مهمتر از همه، هر گونه منافع اقتصادی خاص. دقیقاً به این دلیل که این روزهای بدی برای اومانیسم است\r\nبر اساس دانش جهان باستان، و برای تاریخ و فرهنگ ادبی، به نظر ما این کار بزرگ ترجمه ضروری است. در زبان اسپانیایی قبلاً تلاشهای دیگری برای تشکیل یک کتابخانه کلاسیک خوب انجام شده بود: چگونه میتوانیم تلاشهای منندز و پلایو را در آغاز قرن بیستم در اینجا به یاد نیاوریم؟ همچنین چند نسخه خوب از متون کلاسیک آزاد وجود داشت. و مجموعه های دیگری از نسخه های این متون، برخی بهتر و برخی بدتر. چیزی که از ابتدا کتابخانه کلاسیک گردوس را مشخص می کرد، علاوه بر الزام به وفادار بودن همه نسخه ها به وضوح و به خوبی معرفی و حاشیه نویسی، تمایل به ارائه پانوراما بود.\r\nپر از میراث کهن یعنی نه تنها نویسندگان بزرگ کلاسیک، بلکه نویسندگان فرعی، و متونی با ماهیت علمی بیشتر تا ادبی و حتی متون نادر و پراکنده و استخراج شده از منابع حاشیه ای (مانند پاپیروس ها و کتیبه ها) را نیز ترجمه کنید. از این نظر ما پیشرفت کرده ایم. هیچ مجموعه دیگری در زبان ما وجود ندارد که بتوان آن را از نظر تعداد متون ترجمه شده برای اولین بار و با این دقت فعلی با این مجموعه مقایسه کرد. این در مورد سنت انسانگرایانه ما که در زمانهای خاص بسیار شکننده است و همچنین درباره دانش و تخصص مترجمانی که در BCG همکاری کردهاند، چیزهای زیادی میگوید. معلمان زبان کلاسیک - دانشگاه یا دبیرستان - که دانش و ذوق خود را در اینجا نشان داده اند و بدون شک کسانی هستند که با دانش و تلاش شخصی خود این مجموعه گسترده را ممکن ساخته اند. در تقریبا چهل سال سفر، ما راه درازی را پیمودهایم و کمک خوبی به فرهنگ کنونی اسپانیا کردهایم، و آن را به میراث متنی جهان کلاسیک، که به کلمات رایج و با دیدگاههای دقیق ترجمه شده است، نزدیکتر کردهایم.\r\nو معرفی روشن. ما در این مرحله معتقدیم که این تلاش انسانگرایانه ارزش تلاش طولانی را دارد و جهان کلاسیک همچنان به علاقه فعلی خود ادامه میدهد و چیزهای زیادی به ما میگوید.\r\nCGG.\r\nJJI.\r\nJLM.
Son ya más de cuatrocientos los volúmenes publicados en la Biblioteca Clásica Gredos, que cumple casi cuarenta años. Sin duda, es un buen número de volúmenes y de años y debemos felicitarnos de que la colección haya sabido conservar a lo largo de todo ese período su ritmo de publicación y pueda ofrecer ya un panorama tan amplio de traducciones de textos griegos y latinos. Es, desde luego y ya con mucho margen, la más extensa colección de versiones de autores clásicos del mundo grecolatino realizada nunca en nuestra lengua. La BCG no solo se ha esmerado en dar actualizadas versiones de los grandes autores antiguos, sino que también ha presentado en castellano muy numerosos textos antiguos y clásicos (en el más amplio sentido del término) que nunca habían sido traducidos a esta lengua, cumpliendo así los objetivos que se había propuesto desde sus comienzos. Hemos escrito alguna vez que este empeño de la Biblioteca Clásica Gredos por recobrar en castellano todo el legado literario (en la más amplia acepción del término) del mundo grecorromano era, ante todo, una muestra de fe. Fe y confianza, fides, en que la cultura clásica significaba aún mucho para nuestra cultura de hoy, y que no debía quedar tan solo como materia de erudición para unos pocos filólogos. Y creemos que esa fe y el entusiasmo con que emprendimos la tarea de poner en castellano —de modo digno y con ayuda de los mejores traductores que conocíamos— todos los textos antiguos, griegos y latinos, es lo que sostiene esta larga colección, por encima de cualquier interés económico concreto. Justamente porque estos son malos tiempos para el humanismo fundado en el conocimiento del mundo antiguo, y para la historia y la cultura literaria, nos ha parecido que esta gran tarea de traducciones era urgente. En castellano había habido antes otros intentos de formar una buena biblioteca clásica: ¿Cómo no recordar aquí el esfuerzo de la que dirigió Menéndez y Pelayo a comienzos del siglo xx? Había también algunas buenas ediciones de textos clásicos sueltos. Y otras colecciones de versiones de estos textos, algunas mejores y otras peores. Lo que caracterizó desde un comienzo a la Biblioteca Clásica Gredos fue, además de la exigencia de que todas las versiones fueran de una clara fidelidad y estuvieran bien introducidas y anotadas, el afán de presentar el panorama completo del legado antiguo. Es decir, no solo traducir a los grandes autores clásicos, sino también a los autores menores, y los textos de carácter más científico que literario, e incluso textos raros, fragmentarios, y extraídos de fuentes marginales (como los papiros y las inscripciones). En tal sentido hemos avanzado. No hay ninguna otra colección en nuestra lengua que pueda equipararse a esta en cuanto al número de textos traducidos por primera vez y con tan actual cuidado. Esto dice mucho de nuestra tradición humanística, tan frágil en ciertas épocas, pero también del saber y la pericia de los traductores que han colaborado en la BCG. Profesores de lenguas clásicas —universitarios o de bachillerato—que han demostrado aquí sus conocimientos y su gusto, y que son, sin ninguna duda, los que han hecho posible esta serie ya cuantiosa, con su saber y su esfuerzo personal. En casi cuarenta años de camino hemos recorrido un buen trecho y realizado una buena aportación a la cultura española actual, acercándole el legado textual del mundo clásico, trasladado en palabras actuales y con miradas precisas e introducciones claras. Creemos a estas alturas que ese empeño humanista bien merece el largo esfuerzo, y que el mundo clásico aún sigue manteniendo su interés actual y diciéndonos mucho. CGG. JJI. JLM.
CONTENIDO unas palabras previas, 7 catálogo, 13 índice de autores, 377 índice de obras, 387 títulos publicados, 413