دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [First Edition]
نویسندگان: Nathaly Bernal Sandoval
سری:
ISBN (شابک) : 958518852X, 9789585188525
ناشر: Ediciones UIS
سال نشر: 2023
تعداد صفحات: 107
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 808 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Carta a un joven poeta, de Virginia Wolf. Estudio y retraducción comentada به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نامه ای به شاعر جوان، اثر ویرجینیا ولف. مطالعه و تفسیر مجدد ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این کتاب تحقیقی درباره نامه ای به یک شاعر جوان، مقاله ای که توسط ویرجینیا وولف نوشته شده و توسط انتشارات Thee Hogarth در سال 1932 منتشر شده است، و همچنین ترجمه های آن به اسپانیایی ارائه می کنیم. هدف اصلی پژوهش، پیشنهاد ترجمه تفسیری و حاشیهنویسی نامهای به یک شاعر جوان است که نیاز به بررسی جایگاه این مقاله در آثار وولف و زمینهای که در آن نوشته شده، از آن ناشی میشود. برای مشخص کردن ژانر مقاله معرفتی؛ برای بحث در مورد ترجمه های فعلی به اسپانیایی؛ بحث در مورد ارتباط، انگیزه ها و روند ترجمه مجدد و تأمل در مورد نیازهای این ژانر در زمینه ترجمه. امیدواریم با این نشریه کمکی میان رشته ای به مطالعات ترجمه و مطالعات ادبی داشته باشیم.
En este libro exponemos una investigación a propósito de A Letter to a Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf y publicado por Thee Hogarth Press en 1932, así como de sus traducciones al castellano. El objetivo principal de la investigación es proponer una retraducción comentada y anotada, de A Letter to a Young Poet, de donde se deriva la necesidad de indagar sobre el lugar de este ensayo en la obra de Woolf y el contexto en que fue escrito; de caracterizar el género del ensayo epistolar; de discutir las traducciones actuales al castellano; de discurrir sobre la pertinencia, las motivaciones y el proceso de la retraducción, y de reflexionar sobre las necesidades propias de este género en el ámbito de la traducción. Esperamos con esta publicación realizar un aporte interdisciplinar a los estudios de la traducción y a los estudios literarios.