کلمات کلیدی مربوط به کتاب آیا تئوری می تواند به مترجمان کمک کند؟ دیالوگی بین برج عاج و کلمه صورت: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the word face به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آیا تئوری می تواند به مترجمان کمک کند؟ دیالوگی بین برج عاج و کلمه صورت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
چکیده:
این کتاب گفتگوی بین یک
محقق نظری و یک مترجم حرفه ای در مورد سودمندی (در صورت وجود)
ترجمه
است. . اندرو چسترمن و اما واگنر در مورد مشکل
هویت مترجم، تاریخچه نقش مترجم، دیده شدن مترجم، انواع و
راهبردهای ترجمه، کیفیت ترجمه
، اخلاق، و کمک های ترجمه بحث می کنند. .
فصل 1 به اهداف نظریه،
نیازهای مترجمان و
نقش ابزارهای مفهومی می پردازد. در فصل دوم، نویسندگان در مورد
مسائل هویت، استعاره های ترجمه و تاریخ ترجمه بحث می کنند.
فصل
3 نمایان بودن، نویسندگان و وضعیت حرفه ای را پوشش می دهد. فصل
4
به طبقه بندی اهداف، انواع و خوانندگان، و فصل 5
به استراتژی ها، رفع انسداد، فاصله گذاری و ایجاد انگیزه می
پردازد. فصل
زیر به مسائل ارزیابی کیفیت، استانداردها و
هنجارها میپردازد، و فصل آخر با کمکهای ترجمه، ماشین
ترجمه و حافظه ترجمه میپردازد.
برای خوانندگانی که در
حال حاضر روی ترجمه \"wordface\" کار میکنند، بهویژه
کسانی که به همه نظریهپردازیها بدبین هستند، هدف این کتاب به
چالش کشیدن
نظر آنها از نظریه است. برای کسانی که در «برج عاج» هستند،
مانند
دانشجویان، معلمان و دانش پژوهان، این کتاب
ارتباطات بین تئوری و عمل را تقویت خواهد کرد. برای هر دو گروه،
این کتاب
دعوت برای پیوستن به بحث است.
اما واگنر مترجم و مدیر
ترجمه در کمیسیون
اروپایی است. در لوکزامبورگ اندرو چسترمن استاد
نظریه ترجمه در دانشگاه هلسینکی فنلاند است.
Abstract:
This book is a dialogue between a
theoretical scholar and a
professional translator, about the usefulness (if any) of
translation
theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the
problem of
the translator's identity, the history of the translator's
role, the
translator's visibility, translation types and strategies,
translation
quality, ethics, and translation aids.
Chapter 1 addresses the aims of
theory, the needs of translators and
the role of conceptual tools. In Chapter 2 the authors debate
issues
of identity, metaphors of translation and translation history.
Chapter
3 covers visibility, authors and professional status. Chapter 4
deals
with classification of purposes, types and readerships, and
Chapter 5
with strategies, unblocking, distancing, and motivating. The
following
chapter engages with issues of quality assessment, standards
and
norms, and the final chapter with translation aids,
machine
translation and translation memory.
For readers already working at the
translation "wordface", especially
those who are skeptical of all theorizing, the book aims to
challenge
their view of theory. For those in the "ivory tower", such
as
students, teachers and scholars, the book will strengthen
the
connections between theory and practice. For both groups, the
book is
an invitation to join the discussion.
Emma Wagner is a translator and
translation manager at the European
Commission in Luxembourg. Andrew Chesterman is professor
of
translation theory at the University of Helsinki in Finland.