دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.] نویسندگان: Serge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum (auth.), Serge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, Pascale Fung (eds.) سری: ISBN (شابک) : 9783642201271, 9783642201288 ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 335 [333] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 7 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Building and Using Comparable Corpora به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ساخت و استفاده از شرکتهای قابل مقایسه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
دهه 1990 شاهد تغییر الگو در استفاده از روشهای بدنه محور در NLP بودیم. در زمینه NLP چند زبانه (مانند ترجمه ماشینی و استخراج اصطلاحات) این به معنای استفاده از پیکره های موازی است. با این حال، منابع موازی نسبتاً کمیاب هستند: تعداد متنهایی که روزانه توسط افراد بومی هر زبانی تولید میشوند، بسیار بیشتر از متن ترجمه شده است. این وضعیت منجر به انگیزه طبیعی به سمت استفاده از مجموعههای قابل مقایسه، یعنی متون غیر موازی در همان حوزه یا ژانر شد. با این وجود، این جهت پژوهشی منبع معتبر واحدی مناسب برای محققان و دانشجویانی که به این حوزه می آیند تولید نکرده است.
جلد پیشنهادی منبع مرجعی است که وضعیت هنر در این زمینه و
همچنین روندهای آینده را شناسایی میکند. این کتاب برای متخصصان
و دانشجویان در پردازش زبان طبیعی، ترجمه ماشینی و ترجمه به کمک
کامپیوتر در نظر گرفته شده است.
The 1990s saw a paradigm change in the use of corpus-driven methods in NLP. In the field of multilingual NLP (such as machine translation and terminology mining) this implied the use of parallel corpora. However, parallel resources are relatively scarce: many more texts are produced daily by native speakers of any given language than translated. This situation resulted in a natural drive towards the use of comparable corpora, i.e. non-parallel texts in the same domain or genre. Nevertheless, this research direction has not produced a single authoritative source suitable for researchers and students coming to the field.
The proposed volume provides a reference source, identifying
the state of the art in the field as well as future trends.
The book is intended for specialists and students in natural
language processing, machine translation and
computer-assisted translation.