دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sameh Hanna
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 1138803626, 9781138803626
ناشر: Routledge
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 233
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بوردیو در مطالعات ترجمه: پویایی اجتماعی-فرهنگی ترجمه شکسپیر در مصر: شکسپیر، جنبشها و دورهها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، زبانشناسی، واژهها، زبان و دستور زبان، مرجع، ترجمه، واژهها، زبان و دستور زبان، مرجع، ادبیات، ادبیات آمریکایی، نویسندگی و تألیف خلاق، ادبیات انگلیسی، ادبیات انگلیسی، ادبیات جهان، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بوردیو در مطالعات ترجمه: پویایی اجتماعی-فرهنگی ترجمه شکسپیر در مصر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب مفاهیم جامعه شناسی تولید فرهنگی پیر بوردیو را برای مطالعه ترجمه به عنوان یک فعالیت اجتماعی-فرهنگی بررسی می کند. کار بوردیو در چند سال اخیر به الهام بخشیدن به تحقیقات در مورد ترجمه ادامه داده است، البته بدون تحقیق دقیق و در مقیاس بزرگ که قابلیت ابزارهای مفهومی و مفروضات روش شناختی او را آزمایش کند. این کتاب با تمرکز بر ترجمههای عربی تراژدیهای شکسپیر در مصر، تحلیل مفصلی از نظریه «زمینههای تولید فرهنگی» با هدف ارائه دیدگاهی تازه در پیدایش و توسعه ترجمه نمایشنامه به زبان عربی ارائه میکند.
موارد مختلف ترجمه های عربی هملت، مکبث، شاه لیر و اتللو خود را به تحلیل جامعهشناختی وام میدهند، به دلیل پویاییهای اجتماعی-فرهنگی پیچیدهای که تصمیمهای ترجمهای که توسط مترجمان، کارگردانان تئاتر، بازیگران/بازیگران و ناشران اتخاذ میشد، مشروط میکرد. در به چالش کشیدن تاریخ جریان اصلی ترجمه شکسپیر به عربی، که عمدتاً مبتنی بر نزدیکی زبانی بین متون مبدأ و مقصد است، این کتاب تلاش میکند تا «تاریخ اجتماعی» «شکسپیر عربی» را بهعنوان پیشفرض اساسی خود در نظر بگیرد که ترجمه پدیده ای در موقعیت اجتماعی که تنها در محیط اجتماعی-فرهنگی آن به طور کامل مورد توجه قرار گرفته است. از طریق بحث مفصل درباره تولید، انتشار و مصرف ترجمههای عربی تراژدیهای شکسپیر، بوردیو در مطالعات ترجمه سهم مهمی در جامعهشناسی ترجمه و تاریخ فرهنگی مصر مدرن دارد.
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.
The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.