ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Born in the Blood: On Native American Translation

دانلود کتاب Born in the Blood: On Native American Translation

Born in the Blood: On Native American Translation

مشخصات کتاب

Born in the Blood: On Native American Translation

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Native Literatures of the Americas 
ISBN (شابک) : 0803267592, 9780803267596 
ناشر: University of Nebraska Press 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 485 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 23 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Born in the Blood: On Native American Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Born in the Blood: On Native American Translation نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Born in the Blood: On Native American Translation

از زمانی که اروپایی ها برای اولین بار با بومیان آمریکا مواجه شدند، مشکلات مربوط به ترجمه زبان و متن یک مسئله بوده است. مترجمان نیاز به ایجاد ابزارهایی برای ترجمه، مانند لغت نامه ها داشتند، که امروزه هنوز یک کار دشوار است. اگرچه این واقعیت که بسیاری از زبان‌های بومی حتی ساختارها یا کلاس‌های کلمات مشابه زبان‌های اروپایی را ندارند، ترجمه را با مشکل مواجه کرده است، ترجمه ارزش‌ها و ادراکات فرهنگی به اصطلاح فرهنگ دیگری این فرآیند را دشوارتر می‌کند. در Born in the Blood، برایان سوان، مترجم و نویسنده مشهور، برخی از برجسته ترین محققان در زمینه ترجمه بومیان آمریکا را گرد هم می آورد تا به مشکلات و نگرانی های متعدد و متنوع پیرامون فرآیند ترجمه زبان ها و متون بومی آمریکا بپردازد. مقالات این مجموعه به سوالات مهمی از جمله اینکه چه چیزی باید ترجمه شود؟ چگونه باید ترجمه شود؟ چه کسی باید ترجمه کند؟ و حتی آیا اصلاً باید ترجمه ادبیات بومی انجام شود؟ این جلد شامل ترجمه ترانه ها و داستان ها نیز می باشد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.





نظرات کاربران