دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Brian Swann
سری: Native Literatures of the Americas
ISBN (شابک) : 0803267592, 9780803267596
ناشر: University of Nebraska Press
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 485
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 23 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Born in the Blood: On Native American Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Born in the Blood: On Native American Translation نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از زمانی که اروپایی ها برای اولین بار با بومیان آمریکا مواجه شدند، مشکلات مربوط به ترجمه زبان و متن یک مسئله بوده است. مترجمان نیاز به ایجاد ابزارهایی برای ترجمه، مانند لغت نامه ها داشتند، که امروزه هنوز یک کار دشوار است. اگرچه این واقعیت که بسیاری از زبانهای بومی حتی ساختارها یا کلاسهای کلمات مشابه زبانهای اروپایی را ندارند، ترجمه را با مشکل مواجه کرده است، ترجمه ارزشها و ادراکات فرهنگی به اصطلاح فرهنگ دیگری این فرآیند را دشوارتر میکند. در Born in the Blood، برایان سوان، مترجم و نویسنده مشهور، برخی از برجسته ترین محققان در زمینه ترجمه بومیان آمریکا را گرد هم می آورد تا به مشکلات و نگرانی های متعدد و متنوع پیرامون فرآیند ترجمه زبان ها و متون بومی آمریکا بپردازد. مقالات این مجموعه به سوالات مهمی از جمله اینکه چه چیزی باید ترجمه شود؟ چگونه باید ترجمه شود؟ چه کسی باید ترجمه کند؟ و حتی آیا اصلاً باید ترجمه ادبیات بومی انجام شود؟ این جلد شامل ترجمه ترانه ها و داستان ها نیز می باشد.
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.