دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: آموزشی ویرایش: 1 نویسندگان: Daniel Boucher سری: ISBN (شابک) : 082482881X, 9780824828813 ناشر: سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 313 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Bodhisattvas of the Forest and the Formation of the Mahayana: A Study and Translation of the Rastrapalapariprccha-sutra (Studies in the Buddhist Traditions) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بودیساتواهای جنگل و شکلگیری ماهایانا: مطالعه و ترجمه Rasrapalapariprccha-sutra (مطالعاتی در سنتهای بودایی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بودیساتواهای جنگل به محیط اجتماعی مذهبی نویسندگان، ویراستاران، و مروجین Rastarapalapariprccha-sutra (پرسش های راستاپالا)، متنی بودایی که در نیمه اول هزاره اول قبل از میلاد در هند در گردش بود، می پردازد. دانیل در این مطالعه به دقت تحقیق کرد. بوچر ابتدا به مشکلاتی می پردازد که مورخان بودیسم ماهایانا را آزار می دهد، که تلاش های قبلی آنها برای درک سنت غالباً پویایی های اجتماعی را که انگیزه برخی از نوآوری های این ادبیات جدید است نادیده گرفته است. پس از آن، تجزیه و تحلیل دقیق چندین نقوش یافت شده در متن هندی و بررسی ارزش اولین ترجمه چینی برای ترسیم نمودار تکامل سوترا است. بخش اول این مطالعه به رابطه بین جلال بدنی بودا و حرفه زاهدانه - که هزاران عمر را در بر می گیرد - که آن را در دنیای اجتماعی-اقتصادی رهبانیت بودایی اولیه قرون وسطی ایجاد کرد، می پردازد. نویسندگان رستراپالا به شدت از معاصران رهبانی خود به دلیل رد سبک زندگی سختگیرانه اولین جوامع بودایی انتقاد می کنند، ایده آلی که برای نویسندگان سوترا، خودآگاهانه از رشته ها و فداکاری های حرفه بودیساتوا خود بودا تقلید می کند، همان حرفه ای که منجر شد. برای کسب کمال جسمانی او. بنابراین، بوچر راههایی را آشکار میکند که نویسندگان نویسندگان راستراپالا این موضوع را در مورد کمال جسمانی بودا از سنت جریان اصلی برای براندازی هم دینهای خود که رفتارشان را نشاندهنده نسخهای منحط از آن سنت میدانستند، کنار گذاشتند. در قسمت دوم، بوچر بر ترجمه چینی قرن سوم سوترای منسوب به دارمارکسا تمرکز می کند و تغییرات در ترجمه را به اواخر قرن دهم ردیابی می کند. بوچر توضیح می دهد که اهمیت این ترجمه در تفاوت آن با سایر شاهدان است. این تفاوتها، که قابلتوجه هستند، تقریباً به طور قطع شکل قبلی سوترا را نشان میدهند، قبل از اینکه ویراستاران بعدی الهام گرفتهاند تا لحن و بلاغت متن را به طرز چشمگیری تغییر دهند. ترجمههای چینی اولیه، اگرچه در آشکار کردن تحولات در محیط هند که منجر به تغییراتی در متن شد، ارزشمند بودند، اما چالشهای خاصی را برای مفسر ایجاد میکنند. درک نه تنها اصطلاح مبهم آنها، بلکه فرآیند تبدیل آنها از یک زبان هندی نامشخص به یک محصول فرهنگی چینی نیز لازم است. یکی از کمکهای سیگنال این مطالعه، مهارت بوچر در شناسایی آثار باقیمانده از فرآیند و توانایی کشف سرنخهایی در مورد ماهیت متن منبع و همچنین دنیای گیرندگان اصلی است. Bodhisattvas of the Forest با ترجمه ای مشروح از Rastrapalapariprccha-sutra بر اساس خوانش جدیدی از قدیمی ترین نسخه خطی سانسکریت موجود به پایان می رسد. این ترجمه برای تصحیح بسیاری از مفاسد نسخه خطی سانسکریت، به انواع مهم نسخه های چینی و تبتی توجه می کند.
Bodhisattvas of the Forest delves into the socioreligious milieu of the authors, editors, and propagators of the Rastrapalapariprccha-sutra (Questions of Rastrapala), a Buddhist text circulating in India during the first half of the first millennium C.E. In this meticulously researched study, Daniel Boucher first reflects upon the problems that plague historians of Mahayana Buddhism, whose previous efforts to comprehend the tradition have often ignored the social dynamics that motivated some of the innovations of this new literature. Following that is a careful analysis of several motifs found in the Indian text and an examination of the value of the earliest Chinese translation for charting the sutra's evolution. The first part of the study looks at the relationship between the bodily glorification of the Buddha and the ascetic career--spanning thousands of lifetimes--that produced it within the socioeconomic world of early medieval Buddhist monasticism. The authors of the Rastrapala sharply criticize their monastic contemporaries for rejecting the rigorous lifestyle of the first Buddhist communities, an ideal that, for the sutra's authors, self-consciously imitates the disciplines and sacrifices of the Buddha's own bodhisattva career, the very career that led to his acquisition of bodily perfection. Thus, Boucher reveals the ways in which the authors of the Rastrapala authors co-opted this topos concerning the bodily perfection of the Buddha from the Mainstream tradition to subvert their co-religionists whose behavior they regarded as representing a degenerate version of that tradition. In Part 2 Boucher focuses on the third-century Chinese translation of the sutra attributed to Dharmaraksa and traces the changes in the translation to the late tenth century. The significance of this translation, Boucher explains, is to be found in the ways it differs from all other witnesses. These differences, which are significant, almost certainly reveal an earlier shape of the sutra before later editors were inspired to alter dramatically the text's tone and rhetoric. The early Chinese translations, though invaluable in revealing developments in the Indian milieu that led to changes in the text, present particular challenges to the interpreter. It takes an understanding of not only their abstruse idiom, but also the process by which they were rendered from an undetermined Indian language into a Chinese cultural product. One of the signal contributions of this study is Boucher's skill at identifying the traces left by the process and ability to uncover clues about the nature of the source text as well as the world of the principal recipients. Bodhisattvas of the Forest concludes with an annotated translation of the Rastrapalapariprccha-sutra based on a new reading of its earliest extant Sanskrit manuscript. The translation takes note of important variants in Chinese and Tibetan versions to correct the many corruptions of the Sanskrit manuscript.