دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: تاریخ ویرایش: نویسندگان: Bruce Metzger سری: ISBN (شابک) : 0801022827, 9780801022821 ناشر: Baker Academic سال نشر: 2001 تعداد صفحات: 109 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Bible in Translation, The: Ancient and English Versions به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب مقدس در ترجمه ، نسخه های باستانی و انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
"انجیل در ترجمه" بررسی تاریخچه و تنوع ترجمه های کتاب مقدس توسط بروس ام. متزگر فقید است که خود مترجمی برجسته و محقق عهد جدید بود و در سه کمیته ترجمه از جمله رئیس عهد جدید بود. کمیته NRSV این کتاب به دو بخش نسخه های قدیمی و نسخه های انگلیسی تقسیم شده است. \"نسخههای باستانی\" از کتاب مقدس (یهودی و مسیحی) در ترجمه از هفتادمین تا قرون وسطی پیروی میکند و عمدتاً توضیحات مختصری از ترجمهها به یونانی، آرامی، لاتین، قبطی، ویزیگوتی و غیره دارد. بخش نسخه های انگلیسی طولانی تر است و دنباله ترجمه را در سال 1382 با کتاب مقدس Wyclifite آغاز می کند. متزگر در مجموع حدود 45 ترجمه انگلیسی را پوشش می دهد که 24 مورد از آنها از زمان جنگ جهانی دوم تولید شده است. این کتاب در سال 2001 منتشر شد، بنابراین در اینجا متوقف می شود. این فهرست جامعی از ترجمههای انگلیسی نیست، اما متزگر ترجمههایی را انتخاب کرده است که کارهای مهمی بودند یا در نگاهی به گذشته مهم هستند، و همچنین ترجمههایی را که محبوبیت خاصی پیدا کردند. مقدار اطلاعات ارائه شده بر اساس ترجمه متفاوت است، اما به طور کلی متزگر شرایطی را که در آن ترجمه انجام شده، مترجمان، ویژگی های ترجمه، هدف آن، تاریخچه چاپ، نقاط قوت و کاستی های آن را با مثال هایی از متن توضیح می دهد. انجیل های انگلیسی با نسخه های پیش از KJV، از Wyclifite (1382) تا Douay-Rheims (1610) شروع می شوند، و سپس به نسخه King James (1611)، ترجمه های بین KJV و RV، نسخه تجدید نظر شده بریتانیایی می رسند. (1885) و ASV (1901)، و نسخههای گفتاری مدرن اوایل قرن بیستم. نسخههای اصلی نیمه دوم قرن بیستم (RSV، JB، NAB، NEB، NIV) در فصلهای خودشان به طور مفصلتر مورد بررسی قرار گرفتهاند. هر دو کتاب مقدس پروتستان و کاتولیک رومی پوشش داده شده است. همچنین فصولی در مورد انجیل یهودیان، نسخههای اصلاحشده دو دهه آخر قرن بیستم، نسخههای آسانخوان و نقلقولهایی وجود دارد. با قضاوت از نوشته های او، حدس می زنم که بروس متزگر پروتستان اصلی بود. این او را در میانه راه قرار می دهد که احتمالاً مکان خوبی برای نقد ترجمه ها است. او با لحن ملایمی نقد می کند و همیشه نسبت به آنچه مترجمان می خواستند انجام دهند دلسوز است. او از اختصارات سنتی برای ترجمه ها تا حدودی نامتعادل و اغلب بدون معرفی آنها استفاده می کند (همانطور که من نیز انجام داده ام). من دوست داشتم در آنجا هماهنگی بیشتری داشته باشم و فهرستی از ترجمه ها با اختصارات، تاریخ و نوع ترجمه در ضمیمه مفید خواهد بود. اما \"انجیل در ترجمه\" یک نظرسنجی آسان هضم برای افراد عادی است که در انتخاب ترجمه(ها) چه برای مقاصد علمی یا مذهبی مفید خواهد بود.
"The Bible in Translation" is a survey of the history and variety of Bible translations by the late Bruce M. Metzger, who was himself an eminent translator and New Testament scholar, having served on three translation committees, including as chairman of the NRSV committee. The book is divided into two parts: Ancient Versions and English Versions. "Ancient Versions" follows the Bible (Jewish and Christian) in translation from the Septuagint through the Middle Ages, with mostly brief explanations of translations into Greek, Aramaic, Latin, Coptic, Visigothic, and more. The section on English Versions is longer and picks up the translation trail in 1382, with the Wycliffite Bible. Metzger covers about 45 English translations in all, 24 of which were produced since World War II. This book was published in 2001, so it stops there. This is not a comprehensive list of English translations, but Metzger has chosen those that were major undertakings or are important in retrospect, as well as translations that became particularly popular. The amount of information presented varies by translation, but generally Metzger explains the circumstances under which the translation took place, who the translators were, characteristics of the translation, its purpose, its printing history, strengths, and shortcomings, with examples from the text. The English Bibles begin with the pre-KJV versions, from the Wycliffite (1382) to the Douay-Rheims (1610), before moving on to the King James Version (1611), translations between the KJV and the RV, the British Revised Version (1885) and ASV (1901), and the modern speech versions of the early 20th century. Major versions of the second half of the 20th century (RSV, JB, NAB, NEB, NIV) are addressed at greater length in their own chapters. Both Protestant and Roman Catholic Bibles are covered. There are also chapters on Jewish Bibles, the revised versions of the last couple decades of the 20th century, easy-to-read versions, and paraphrases. Judging from his writing, I would guess that Bruce Metzger was mainline Protestant. That puts him about in the middle of the road, which is probably a good place from which to critique translations. He critiques with a light touch and is always sympathetic to what the translators were trying to do. He uses the traditional abbreviations for translations somewhat unevenly and often without introducing them (as I have also done). I would have liked more consistency there, and a list of translations with abbreviations, dates, and type of translation in an appendix would have been helpful. But "The Bible in Translation" is an easy-to-digest survey for laypeople that will be helpful in choosing a translation(s), whether for scholarly or religious purposes.