دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Lin Ma, Jaap van Brakel سری: ISBN (شابک) : 1438474830, 9781438474830 ناشر: State University of New York Press سال نشر: 2019 تعداد صفحات: 308 [310] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Beyond the Troubled Water of Shifei: From Disputation to Walking-Two-Roads in the Zhuangzi به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فراتر از آب آشفته شیفی: از مشاجره تا راه رفتن-دو جاده در ژوانگزی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در دهههای اخیر، نگرانی فزاینده در مطالعات تاریخ فکری چین این است که کلاسیکهای چینی مجبور به استفاده از سیستمهای طبقهبندی رایج در فلسفه غرب شدهاند و بنابراین بهطور نامحسوس به نمونههایی تبدیل شدهاند که بازتاب فلسفه غرب هستند. لین ما و یاپ ون براکل روشی را برای مقابله با این رویکرد ارائه میکنند و روش خود را با انجام یک تحقیق فرافرهنگی در مورد پیچیدگیهای موجود در درک shi و fei و همزاد آنها نشان میدهند. عبارات موجود در متون کشورهای متخاصم، به ویژه ژوانگزی. نویسندگان ویژگی های مهم موضع ژوانگزی را با توجه به معنی زبان، دانش-شک، پرسش، برابری و ساختارشکنی معروف او از گفتمان در چین باستان درباره شیفی مورد بحث قرار می دهند. ما و ون براکل پیشنهاد می کنند که shi و fei برای هر دو زبان توصیفی و تجویزی اعمال می شود و هیچ گونه دوگانگی واقعیت/ارزش را پیش فرض نمی گیرند، و بنابراین نمی توان آنها را به عنوان درست یا نادرست ترجمه کرد. یا درست/ غلط در عوض، shi و fei را میتوان برحسب مفهوم ماقبل فلسفی تناسب درک کرد. ما و ون براکل همچنین ایده ژوانگزی در مورد راه رفتن دو جاده را به عنوان مهم ترین مؤلفه موضع او برجسته می کنند. علاوه بر این، آنها استدلال می کنند که تمام توصیه های مثبت ژوانگزی به زبانی ارائه شده است که معنای آن ثابت نیست و هر موضعی که او به آن متعهد است به عنوان یک روش زندگی در معرض سؤال اساسی باقی می ماند.
In recent decades, a growing concern in studies in Chinese intellectual history is that Chinese classics have been forced into systems of classification prevalent in Western philosophy and thus imperceptibly transformed into examples that echo Western philosophy. Lin Ma and Jaap van Brakel offer a methodology to counter this approach, and illustrate their method by carrying out a transcultural inquiry into the complexities involved in understanding shi and fei and their cognate phrases in the Warring States texts, the Zhuangzi in particular. The authors discuss important features of Zhuangzi's stance with regard to language-meaning, knowledge-doubt, questioning, equalizing, and his well-known deconstruction of the discourse in ancient China on shifei. Ma and van Brakel suggest that shi and fei apply to both descriptive and prescriptive languages and do not presuppose any fact/value dichotomy, and thus cannot be translated as either true/false or right/wrong. Instead, shi and fei can be grasped in terms of a pre-philosophical notion of fitting. Ma and van Brakel also highlight Zhuangzi's idea of walking-two-roads as the most significant component of his stance. In addition, they argue that all of Zhuangzi's positive recommendations are presented in a language whose meaning is not fixed and that every stance he is committed to remains subject to fundamental questioning as a way of life.
Contents Acknowledgments Note on Referencing Author-Year Reference System Chinese Characters Quasi-Universals References to Chinese Texts Citations Translations of the Zhuangzi Other Translations Index Miscellaneous Conventions Introduction 1 Preliminaries Necessary Preconditions of Interpretation Against the Ideal Language Assumption Underdetermination of Meaning and Interpretation Would “On Its Own Terms” Be Possible? Part I: The Troubled Water of Shifei 2 Projection of Truth onto Classical Chinese Language The Harbsmeier–Hansen Dispute Looking for the “Is True” Predicate in Classical Chinese Conceptual Embedment of Shi 是 and Its Congeners Transcendental Pretense in Projecting “Theories of Truth” The Later Mohist Canons 3 Competing Translations of Shifei 是非 4 Variations of the Meaning of Shi Shi as Demonstrative Shi as Meaning both “This” and “Right” Modifiers of Shi 5 Dissolution of Dichotomies of Fact/Value and Reason/Emotion Are There Dichotomies in Classical Chinese? Fact/Value Dichotomy in Western Philosophy 6 Rightness and Fitting Nelson Goodman on Rightness and Fitting Setting up the Quasi-universal of Yi 宜 and Fitting 7 Shi and Its Opposites and Modifiers in the Qiwulun 齊物論 Non-English Translations of Shifei Bi/Ci (彼/此) and Shi/Fei Shibushi 是不是, Ranburan 然不然, Kebuke 可不可 Qing 情 and Shifei Modifiers of Shi in the Qiwulun Graham’s Contrasting between Yinshi 因是 and Weishi 為是 Translations of Yinbi 因彼, Weishi, and Yinshi Part II: From Disputation to Walking-Two-Roads in the Zhuangzi 8 Is Zhuangzi a Relativist or a Skeptic? Zhuangzi and Relativism Relativities versus Relativism Hansen and Graham’s Relativistic Interpretations of the Zhuangzi Zhi 知 and Skepticism 9 Zhuangzi’s Stance Stance Instead of Perspective or Set of Beliefs No Fixed Meanings (Weiding 未定) Walking-Two-Roads (Liangxing 兩行) Doubt and Rhetorical Questions Buqi Erqi 不齊而齊: Achieving Equality by Leaving Things Uneven 10 Afterthoughts Do the Ruists and Mohists Really Disagree? Is Zhuangzi’s Stance Amoral? Appendix The Zhuangzi—Key Notions Zhuangzi’s Text(s): What Are the Authentic Chapters? The Big (Da 大) and the Small (Xiao 小): Early Interpretations and Disagreements The Qi 齊 and Lun 論 of Wu 物 The Sages Dao 道, Tian 天, and “the One” Ziran 自然 and Hundun 渾沌 Wuwei 无為 and Wuyong 无用 Notes Works Cited Name Index Subject Index