دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبی ویرایش: نویسندگان: Denis Feeney سری: ISBN (شابک) : 0674055233, 9780674055230 ناشر: Harvard University Press سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 393 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فراتر از یونانی: آغاز ادبیات لاتین: قرون وسطی، جنبشها و دورهها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، باستان و کلاسیک، جنبشها و دورهها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، مرجع، سالنامهها و سالنامهها، اطلسها و نقشهها، مشاغل، فهرستها و فهرستها، راهنمای مشتریان و اصطلاحنامه ها، دایره المعارف ها و راهنماهای موضوعی، انگلیسی به عنوان زبان دوم، آداب معاشرت، مطالعه و مرجع زبان خارجی، نسب شناسی، نقل قول ها، بقا و آمادگی اضطراری، آمادگی آزمون، کلمات، زبان و دستور زبان، نوشتن، تحقیق و انتشارات
در صورت تبدیل فایل کتاب Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فراتر از یونانی: آغاز ادبیات لاتین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ویرژیل، اووید، سیسرو، هوراس و سایر نویسندگان روم باستان آنقدر در قانون غرب امروزی جا افتاده اند که تولد ادبیات لاتین اجتناب ناپذیر به نظر می رسد. با این حال، دنیس فینی جسورانه استدلال می کند، آغاز ادبیات لاتین چیزی جز اجتناب ناپذیر بود. شکوفایی فرهنگی که به مرور زمان Aeneid، Metamorphoses و دیگر آثار کلاسیک لاتین را به وجود آورد، یکی از عجیب ترین رویدادهای تاریخ بود. فراتر از یونانی ظهور ادبیات لاتین را از 240 تا 140 قبل از میلاد نشان می دهد، که با نمایشنامه های رومی روی صحنه شروع شد که نشان دهنده اولین ترجمه متون ادبی یونانی به زبان دیگری بود. از منظر مدرن، ترجمه ادبیات خارجی زبان به زبان بومی کاملاً عادی به نظر می رسد. اما در دنیای مدیترانهای باستانی که از جوامع چندزبانه بسیاری تشکیل شده بود که معادلی با ادبیات مبتنی بر متن یونانیها نداشت، ترجمه ادبی اگر بیسابقه نباشد، غیرمعمول بود. فینی نشان میدهد که چگونه به رومیها اجازه میدهد تا به طور سیستماتیک اشکال یونانی تراژدی، کمدی، و حماسی را تصاحب کنند، آنها را متعلق به خود کنند و آنچه را که به عنوان ادبیات لاتین شناخته میشود، به دنیا بیاورند. رشد ادبیات لاتین مصادف با دوره ای از تغییرات چشمگیر در جامعه روم است. دولت شهر رومی قدرتمند اما از نظر جغرافیایی محدود در 320 پیش از میلاد تنها پنجاه سال بعد تمام ایتالیا را فتح کرده بود. زمانی که روم به قدرت مسلط بی چون و چرای مدیترانه در طول قرن بعد تبدیل شد، شهروندانش می توانستند به داشتن ادبیات بومی متمایز و همچنین سنت و اساطیر تاریخی که آنها را در رابطه ای منحصر به فرد با فرهنگ یونانی قرار می دهد ببالند. .
Virgil, Ovid, Cicero, Horace, and other authors of ancient Rome are so firmly established in the Western canon today that the birth of Latin literature seems inevitable. Yet, Denis Feeney boldly argues, the beginnings of Latin literature were anything but inevitable. The cultural flourishing that in time produced the Aeneid, the Metamorphoses, and other Latin classics was one of the strangest events in history. Beyond Greek traces the emergence of Latin literature from 240 to 140 BCE, beginning with Roman stage productions of plays that represented the first translations of Greek literary texts into another language. From a modern perspective, translating foreign-language literature into the vernacular seems perfectly normal. But in an ancient Mediterranean world made up of many multilingual societies with no equivalent to the text-based literature of the Greeks, literary translation was unusual if not unprecedented. Feeney shows how it allowed Romans to systematically take over Greek forms of tragedy, comedy, and epic, making them their own and giving birth to what has become known as Latin literature. The growth of Latin literature coincides with a period of dramatic change in Roman society. The powerful but geographically confined Roman city-state of 320 BCE had conquered all of Italy just fifty years later. By the time Rome became the unquestioned dominant power in the Mediterranean over the course of the next century, its citizens could boast of having a distinct vernacular literature, as well as a historical tradition and mythology, that put them in a unique relationship with Greek culture.
Preface Introduction 1. Translation: Languages, Scripts, Texts 2. The Roman Translation Project 3. The Interface between Latin and Greek 4. Middle Grounds, Zones of Contact 5. A Stage for an Imperial Power 6. A Literature in the Latin Language 7. The Impact and Reach of the New Literature 8. Acts of Comparison Conclusion: Joining the Network Notes References Indexes